Микола Вінграновський "Півпуда бринзи...": перевод

      
 
Микола Вінграновський

* * *

Півпуда бринзи і корзина перцю,
І сірий дощик скаче в казані…
Як доведеться, то й вже доведеться
З тобою й помирати тут мені.

Напечемо солодкої цибулі,
Із підчеревини нашкваримо шкварок…
Під тихий крок зорі, під води призаснулі
На цей пісок і ми вкладем свій крок.

Ми станемо тут жити та любити,
Під темним летом темних кажанів
Тут будем колисати свої діти
Й варить їм сірий дощик в казані.

1966

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *

Полпуда брынзы и корзина перца,
и серый дождик скачет в казане…
Коль доведётся, то с тобою, сердце,
здесь умирать ничуть не страшно мне.

Мы вместе напечём на ужин лука,
нашкварим шкварок – вот и весь банкет…
Под тихий шаг зари у берега излуки
на ласковом песке и мы оставим след.

Тут нам любить и жить на белом свете.
Под нетопырей лёт при золотой луне
тут будут спать покойно наши дети,
а мы – варить им дождик в казане.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/10008-mikola-vngranovskiy-pvpuda-brinzi.html
Свидетельство о публикации № 10008
Избранное: украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Микола Вінграновський "Півпуда бринзи...": перевод : Микола Вінграновський "Півпуда бринзи...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Серый дождик скачет в казане. Тут будут спать покойно наши дети, а мы – варить им дождик в казане. Проголосуйте за стихотворение: Микола Вінграновський "Півпуда бринзи...": перевод
(голосов:4) рейтинг: 100 из 100
  • Анатолий Яни Автор offline 18-07-2016
Евгений! Исправьте ударение: нетопырЕй!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 19-07-2016
Спасибо, Анатолий Иванович.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Микола Вінграновський "Півпуда бринзи...": перевод