Роза моей юности. Из Рамона Марии дель Валье-Инклан

      
 
Rosa de mi Abril*

Fui por el mar de las sirenas
como antano Rudel de Blaya,
y ellas me echaron las cadenas 
sonoras, de la ciencia gaya.

!Divina tristeza, fragante
de amor y dolor! !Dulce espina!
!Soneto que hace el estudiante
a los ojos de una vecina!

La vecina que en su ventana
suspiraba de amor. Aquella
dulce nina, que la manzana
ofrecia como una estrella.

!Ojos cAndidos y halaguenos,
boca perfumada de risas,
alma blanca llena de suenos
como un jardin lleno de brisas!

Era el Abril, cuando la llama
de su laurel adolescente
daba el sol como un oriflama
en el navio de mi frente.

!Clara manana de estudiante
con tristezas de amor ungida,
y aquella furia de gigante
por llenar de triunfos la vida!

En mi pecho daba su canto
el ave azul de la quimera,
y me coronaba de acanto
una lirica Primavera.

Ciego de azul, ebrio de aurora,
era el vErtigo del abismo
en el grano de cada hora,
y era el horror del silogismo.

!Clara manana de mi historia
de amor, tu rosa deshojada,
en los limbos de mi memoria
perfuma una ermita dorada!

РОЗА МОЕЙ ЮНОСТИ
Из Рамона Марии дель Валье-Инклан

По морю плыл я, как когда-то
Плыл трубадур Рюдель де Блайя*.
Сирены пели там крылато,
Отраду в сердце мне вселяя.

Любовь экспромтом мной воспета
И боль. О, сладкая заноза!
Студентом был я – от сонета
Соседка расцвела, как роза.

В своём окне она мелькала,
И смехом сотрясала воздух,
И яблоки мне предлагала,
Как сорванные с неба звёзды.

В глазах – лишь нежность, нет рыданий.
Улыбка – в губ роскошной раме.
Душа светла, полна мечтаний,
Как сад, наполненный ветрами.

Апрель меня венком лавровым
В тот час венчал, как маг, казалось,
И солнце знаменем багровым
На корабле чела взвивалось.

Что на заре житейской важно?
Студент я. Грусти брезжит утро.
В тумане утопая влажном,
Печаль чурается триумфа.

В груди, как в сказке, Синей птицей
Мечта несбыточная пела –
И стало всё вокруг светиться.
Цвели и лютик, и омела.

Минуты сыпались, как зёрна.
Пьянил рассвет, лазурь слепила.
Мерцали думы иллюзорно,
И бездна голову кружила.

Где роза? Аромата сада
Не стало. Всё ушло с мечтою,
Но в памяти моей пора та
Блестит часовенкой златою.

28 октября 1866, Вильянуэва-де-Ароса,
Понтеведра — 5 января 1936,
Сантьяго-де-Компостела


________________________

* Дословное название – «Роза
моего апреля».
** Рюдель Джауфре – провансальский
трубадур середины XII в.
Жизнеописание построено на
фантастическом толковании его
стихов. Якобы влюбился в
принцессу Востока, отправился к
ней за море, но на корабле
смертельно заболел, умер на
руках у принцессы.
http://stihi.pro/10023-roza-moey-yunostiiz-ramona-marii-del-vale-inklan.html
Свидетельство о публикации № 10023
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Избранное: перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Роза моей юности. Из Рамона Марии дель Валье-Инклан : Роза моей юности. Из Рамона Марии дель Валье-Инклан. Перевод с испанского Анатолия Яни. Стихи о любви трубадура. Плыл трубадур, любовь воспета. Проголосуйте за стихотворение: Роза моей юности. Из Рамона Марии дель Валье-Инклан
(голосов:2) рейтинг: 100 из 100

Роза моей юности. Из Рамона Марии дель Валье-Инклан. Перевод с испанского Анатолия Яни. Стихи о любви трубадура. Плыл трубадур, любовь воспета.

  • Светлана Скорик Автор offline 29-11-2015
Анатолий Иванович, я в восторге! Столько роскошных образов: любовь и боль – как "сладкая заноза", "улыбка – в губ роскошной раме", душа – "как сад, наполненный ветрами", а "солнце знаменем багровым на корабле чела взвивалось" вообще супер. Да чуть ли не каждую строку можно цитировать. Очень-очень удачно!
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Роза моей юности. Из Рамона Марии дель Валье-Инклан