Лина Костенко "Чи зрікся Галілео Галілей?": перевод

      
 
Ліна Костенко

* * *

Чи зрікся Галілео Галілей?
Щось люди там балакали про втому.
Про те, що рятувався він. Але й
не певна я, бо не була при тому.

О, не тривожте, люди, його прах!
Чи знали ви, до осуду охочі, –
якщо він навіть зрікся на словах,
які тоді були у нього очі?..


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *

Отрекся ль Галилео Галилей?
Болтали люди что-то про усталость,
что он спасался. Мало ли вралей?
Никто не знает. Тайною осталось.

О, не тревожьте, люди, всуе прах!
Не знали вы, судить всегда охочие, –
пусть даже он отрёкся на словах, –
как у него тогда потухли очи…


Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/10042-lina-kostenko-chi-zrksya-galleo-galley.html
Свидетельство о публикации № 10042
Избранное: украинские стихи с переводом исторические стихи
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко "Чи зрікся Галілео Галілей?": перевод : Лина Костенко "Чи зрікся Галілео Галілей?". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи об отречении Галилео Галилея. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко "Чи зрікся Галілео Галілей?": перевод
(голосов:4) рейтинг: 100 из 100
  • Светлана Скорик Автор offline 30-11-2015
Отлично. Я бы только чуть иначе перевела последнюю строку, ближе к оригиналу. Чем полны/наполнены/что выражали/как у него тогда + глагол (горчили, сияли и т.д.), - а "потухли" тоже неплохо, но уж больно конкретно, ограничено по сравнению с оригиналом ("які тоді були").
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 30-11-2015
Мне, Светлана Ивановна, последний стих тоже не очень. Поэтому и не публиковал, хотя перевел уже давно. Спасибо за отзыв. Всего доброго.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Лина Костенко "Чи зрікся Галілео Галілей?": перевод