Моему любимому сыну. Из Джозефа Редьярда Киплинга

      
 
Джозеф Редьярд Киплинг
(Joseph Rudyard Kipling, 1865–1936)


Ты юн, как день весенний, сын мой, слышишь?
Свой разум не теряй, как все кругом!
Расправь-ка спину! Подбородок – выше!
Не сомневайся никогда ни в чём!
Погоды ты не жди у моря лучшей,
Старайся наглой лжи умерить прыть,
Ломать не бойся ненависти кручи,
Но мудрым слишком не пытайся слыть.

Умей мечтать, не подчиняясь грёзам,
Не только мысли направляя ввысь,
И к неудачам, и к триумфа розам
Легко, как к самозванцам, относись.
Коль исковеркал истину мерзавец,
Чтоб угодил к нему в капкан дурак,
Ни перед кем не трусь, как некий заяц, –
Стремись к победам, к дерзостям атак!

Пускай перед тобой закроют двери,
Судьбе твоей лишь проигрыш суля,
Роптать не стоит о своих потерях, –
Попробуй снова всё начать с нуля!
Заставь все нервы, сердце. сухожилия
Служить сверхсрочно, не гася огня,
Хоть каждый мускул стонет: "Отслужил я",
Когда крепка лишь воля, как броня.

Душевной чистоты терять не надо,
Общаясь с чернью или с королём,
Когда не ставишь ни врага, ни брата
В известность о стремлении своём.
Наполни смыслом каждое мгновенье
И по секундам измеряй свой век,
Тогда весь этот мир – твоё владение,
И в нём ты – в полной мере Человек.


IF
RUDYARD KIPLING


If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings — nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And — which is more — you’ll be a Man, my son!

* английский писатель, поэт и новеллист.
Первый англичанин, получивший Нобелевскую
премию по литературе.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/10139-moemu-lyubimomu-synu-iz-dzhozefa-redyarda-kiplinga.html
Свидетельство о публикации № 10139
Избранное: перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Моему любимому сыну. Из Джозефа Редьярда Киплинга : Перевод из Джозефа Редьярда Киплинга «If» (Если). Стихи завещание сыну. Проголосуйте за стихотворение: Моему любимому сыну. Из Джозефа Редьярда Киплинга
(голосов:1) рейтинг: 100 из 100
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Моему любимому сыну. Из Джозефа Редьярда Киплинга