Лина Костенко "Осінь убога"

      
 
Ліна Костенко
Осінь убога

Прошкандибала осінь по стерні,
ввіткнула в степ цурупалля, як милиці.
Летів козак на білому коні,
гукнув їй:
– Тітко, чей же, натомилася?
Хутчій давайте руку, підвезу.
Аж до якого двору вам під’їхати? –
Заморосило осінь у сльозу:
– Спасибі, хлопче, ніколи і нікуди.
Все роздала, червонці й дукачі.
Чужі курчата розклювали просо.
Убога торба – хмара на плечі,
іду в полях, голодна, гола й боса.
А вже цвяхами колеться стерня,
і крутить хуга біле перевесло.
Ти краще злазь, козаче, із коня,
копай могилу, поки не підмерзло.
Вкопай тепла земного.
Поклади
на тихі груди снігову намітку.
А в головах у мене посади
жовтогаряче сонце, як нагідку.



Перевод с украинского
Евгения Пугачева
Осень убогая

Прошкандыбала осень по стерне,
клюку воткнула в степь и зажурилась.
Казак на белом пролетал коне,
её окликнул:
- Тетя, уморились?
Скорей давайте руку, подвезу.
А до двора какого вам подъехать-то? –
Тут осень потянуло на слезу:
- Спасибо, хлопец, некогда и некуда.
Нет ничего – червонцев, дукачей.
Чужие куры расклевали просо.
Пустая торба – туча на плече,
бреду голодной и простоволосой.
Уже, как гвозди, колется стерня,
и вьюга снега свясло закрутила.
Слезай-ка лучше, казачок, с коня,
покуда можно – выкопай могилу.
Нарой тепла земного и на грудь
мне положи из снега покрывало.
А в изголовье, только не забудь,
мне солнце посади – чтоб согревало.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/10172-lina-kostenko-osn-uboga.html
Свидетельство о публикации № 10172
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко "Осінь убога" : Лина Костенко "Осінь убога". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко "Осінь убога"
(голосов:4) рейтинг: 100 из 100
Лина Костенко "Осінь убога". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • Светлана Жукова Автор offline 17-12-2015
Очень хороший перевод, Евгений Валентинович!
Спасибо!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор на сайте 17-12-2015
И Вам спасибо, Светлана.
  • Валентина Хлопкова Автор offline 18-12-2015
Сохранены ритм, стиль, образы, содержание. Отлично!
  • Ольга Лебединская Автор offline 18-12-2015
классно
  • Маргарита Мыслякова Автор offline 18-12-2015
Да!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор на сайте 18-12-2015
Признателен всем за комментарии. Перевел еще летом "Осінь жагуча", "Осінь дикунська", "Осінь убога". Но последний перевод все же оставил чувство неудовлетворенности.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Лина Костенко "Осінь убога"