Олег Ольжич "Рінь": перевод

      
 
Олег Ольжич
Рінь

Де шлях у жовті врізується стіни
І урвище над закрутом стремить,
Наш погляд неуважливий на мить
Затримує жорсткий прошарок ріні.

Вона суха і сіра. Але вії
Примкнеш перед камінням у піску –
І раптом чуєш силу вод рвучку
І різкість вітру, що над ними віяв.


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

Галька

Где шлях встречает стен старинных стойкость
и круча над излучиной торчит,
наш взгляд, рассеян и ненарочит,
задержит гальки жёсткая прослойка.

Суха, сера. Но лишь закроешь очи
на миг пред галькой на песке и вот –
порывистых почуешь силу вод
и ветра, что над ними скалы точит.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/10225-oleg-olzhich-rn.html
Свидетельство о публикации № 10225
Избранное: украинские стихи с переводом исторические стихи
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Олег Ольжич "Рінь": перевод : Олег Ольжич "Рінь". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о старинных стенах. Шлях встречает стен старинных стойкость... Проголосуйте за стихотворение: Олег Ольжич "Рінь": перевод
(голосов:4) рейтинг: 100 из 100
    Стихотворения по теме:
  • Олег Ольжич "Молитва": перевод
  • Олег Ольжич "Молитва". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о муках и смерти во имя Родины. За Родину принять, не дрогнув, муки.
  • Олег Ольжич "Вчора лишились за нами...": перевод
  • Олег Ольжич "Вчора лишились за нами...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о штурме древнего города. Ноет, разбита, рука – с дикой яростью пса напала на город дружина!
  • Олег Ольжич "Сонна Венус"
  • Олег Ольжич "Сонна Венус". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о картине "Спящая Венера".  
  • Олег Ольжич "Диліжанс": перевод
  • Стихи о дилижансе. Олег Ольжич "Диліжанс". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Дверец стук, потом толчок короткий, звон колёс.
  • Олег Ольжич "Антропологія"
  • Стихотворение о занятии антропологией и её применении. Выяснять происхождение прохожей публики. Прослеживать предков шлях.
Олег Ольжич "Рінь". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о старинных стенах. Шлях встречает стен старинных стойкость...
  • Юхименко Анатолий Иванович Автор offline 26-12-2015
Дуже важкий для перекладу вірш. Боюсь, що і Вам не вдалось з ним поладити, тому що колесницы тут ні до чого.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор на сайте 27-12-2015
Спасибо , Анатолий Иванович, за комментарий. Колесницы ветров, конечно. А как Вам такой вариант второй строфы:

Суха, сера… Но лишь закроешь очи
на миг пред галькой на песке и вот –
порывистых почуешь силу вод
и ветер, что над ними скалы точит.

Уж больно хорошее стихотворение - поэтому и взялся переводить, хоть и понимал всю сложность.
Всего доброго.
  • Юхименко Анатолий Иванович Автор offline 27-12-2015
Так, конечно же, лучше.
Но - сути. (Это чисто мое, я никому его не навязываю).
Я - в принципе не понимаю: как можно переводить поэзию. Сменишь одно слово - и она уже не звучит. А здесь ты меняешь все пространство речи. Как в этом может сохранится изначальная поэзия.
и тем более с русского на украинский и наоборот.
Очень близкородственно - и совершенно разные миры.
Единственный выход - учить языки и читать в подлиннике.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор на сайте 27-12-2015
Признателен, Анатолий Иванович, за общение. Близость украинского и русского языков иногда позволяет перевести так, что почти ничего не меняется. В этом же стихотворении самое главное - сохранить идею, поскольку сохранить все остальное - непосильная ( во всяком случае - для меня) задача.

Довольно часто общаюсь с родственниками и друзьями из России. Как это ни странно для нас, но большинство из них совсем не понимают украинский язык. Поэтому перевод поэзии - один из способов донести нашу культуру. Всего доброго.
  • Светлана Жукова Автор offline 28-12-2015
А мне перевод понравился, Евгений Валентинович.
Всегда похвальна попытка донести смысл и красоту. Ведь просто невозможно выучить все языки, для этого нужно быть вундеркиндом.
Спасибо! Мне тоже второй вариант больше понравился!
С уважением, Светлана.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор на сайте 28-12-2015
Спасибо, Светлана.
  • Юхименко Анатолий Иванович Автор offline 28-12-2015
Евгений Валентинович. захотелось еще поговорить о переводах. хотя меня это совершенно не касается.
Я думаю- все в руках мастера.
Здесь о подлинности нет никакой речи.
Почему мы любим Гамлета - потому что он переведен Пастернаком. И, несомненно, Пастернака там больше, чем изначального Шекспира.
Когда-то Иван Жданов, вероятно, самый большой из всех ныне здравствующих поэтов современности. написал вступление к моей книжечке, где, как пример всеобщей безвкусицы. привел переработку Лермонтова:
выхожу я один на дорогу,
сквозь туман путь кремнистый блестит.
Ночь. пустыня внемлет Богу.
и звезда со звездою говорит.

Куда девалась душа поэзии? Ведь изменен только порядок слов, строфа, как строфа, рифмовка та же.и в каждой строке слова те же.
То есть перевода нет и быть не может. Есть только переработка мастером изначального теста. И все дело в мере его таланта.
Вы - несомненно талантливы, поэтому - переводите.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор на сайте 28-12-2015
Можно называть и переработкой. Суть от этого не изменяется. Хочу прибавить к Вашим словам свое впечатление. Впервые прочитал Ду Фу и Ли Бо в прекрасных переводах Александра Гитовича - и сразу влюбился в их творчество. Потом читал в разных переводах - ну совсем не то. Причем чем точнее текстуально старался быть переводчик, тем хуже было впечатление. Даже строфика Гитовича - как будто создана для переводов китайской классики эпохи Тан. Уже давно, когда покупаю переводную поэзию, в первую очередь смотрю на фамилии переводчиков. Знатоки своего дела запоминаются. Спасибо за оценку. Перевод мне часто доставляет истинно творческое удовольствие, хоть и отнимает много времени и сил. Арсений Тарковский, зарабатывая себе на жизнь переводами, как-то написал: "Ах восточные переводы, как болит от них голова" (приблизительно так). Всего доброго. Рад общению.

Да, "переработка" Лермонтова убила стихотворение наповал. Исчезла музыкальность, а с ней и естественность.
  • Светлана Скорик Автор offline 7-07-2016
Согласна со всеми, что второй вариант лучше.
Насчёт переводов вообще и восточных в частности: ещё в школе открыла для себя Омара Хайяма, а т.к. своей книги не было, переписала кое-что в тетрадку. Уже взрослой увидела в книжном магазине Хайяма и сразу купила. Стала читать – а там нечто сводящее рот оскоминой. Как всё зависит от переводчика!
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Олег Ольжич "Рінь": перевод