Дорога. Из Федерико Гарсиа Лорки

      
 
Дорога. Из Федерико Гарсиа Лорки

Никогда не сможет
копьё твоё
нанести горизонту рану.
Гора – вот щит,
который сумел
взять горизонт под охрану.

О крови луны не мечтай,
отдохни.
Однако хочу, дорога,
чтоб ощутили мои ступни
свежесть росы у отрога.

Хиромантия! Линия жизни, судьбы!
Наши души легко ль тебе будет
по лазурной татуировке познать
на спинном хребте своей сути?

Если ты,
гордой поступи Фламмарион*,
добрался до свода небесного,
то как же ты должен жалеть
проходящих ослов,
которых хлестала плеть!
Только они размышляют, куда
долетит копьё твоё веское,
только они, Будды фауны,
израненные и старые,
разбирают по пыльным буквам
книгу твою без слов.

У тебя меланхолии сколько
между домами посёлков!
Как достоинство непорочно!
Сколько детской в тебе чистоты!
Ты тащишь четыре дремлющие повозки,
ароматы акаций белых
и заброшенный старый колодец,
где нет ни капли воды.

Дорога, приют себе ищешь,
извечно по миру блуждая, –
не найдешь ни кладбища,
ни радости верной любви.
В туманную даль уходя
и там, в сизой дымке, тая,
в просторы тайные
сердце моё зови!

Там – соль полей,
и времени шумный поток
станет вечностью мира всесильного,
если искрами камня точильного
вырубить мглу яро.
Я знаю, что путь мой пролёг
по дороге Святой Клары**.
________________________________

* Камиль Николя Фламмарион –
французский астроном, известный
популяризатор астрономии.
** Клара Ассизская – итальянская
святая, одна из первых
последователей Франциска
Ассизского и основательница
ордена клариссинок.

EL CAMINO (Libro de Poemas, 1921)

No conseguir; nunca
tu lanza
herir el horizonte.
La monta;a
es un escudo
que lo guarda.

No sue;es con la sangre de la luna
y descansa.
Pero deja, camino,
que mis plantas
exploren la caricia
de la rociada.

;Quirom;ntico enorme!
;Conocer;s las almas
por el d;bil tatuaje
que olvidan en tu espalda?
Si eres Flammari;n
de las pisadas,
;c;mo debes amar
a los asnos que pasan
acariciando con ternura humilde
tu carne desgarrada!
Ellos solos meditan d;nde puede
llegar tu enorme lanza.
Ellos solos, que son
los Budas de la Fauna,
cuando viejos y heridos deletrean
tu libro sin palabras.
;Cu;nta melancol;a
tienes entre las casas
del poblado!
;Qu; clara
es tu virtud! Aguantas
cuatro carros dormidos,
dos acacias,
y un pozo del anta;o
que no tiene agua.

Dando vueltas al mundo,
no encontrar;s posada.
No tendr;s camposanto
ni mortaja,
ni el aire del amor renovar;
tu sustancia.
Pero sal de los campos
y en la negra distancia
de lo eterno, si tallas
la sombra con tu lima
blanca, ;oh camino!
;pasar;s por el puente
de Santa Clara!
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/10227-doroga-el-camino-iz-federiko-garsia-lorki.html
Свидетельство о публикации № 10227
Избранное: перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Дорога. Из Федерико Гарсиа Лорки : Поэтический перевод с испанского стихотворения Федерико Гарсиа Лорки "Дорога". Впервые на русском языке. Проголосуйте за стихотворение: Дорога. Из Федерико Гарсиа Лорки
(голосов:3) рейтинг: 100 из 100
  • Натали Автор offline 27-12-2015
Какое прекрасное стихотворение!
Очень точно передано ощущение духа Лорки. Я очень люблю Гарсиа Лорку. Возможно я не в состоянии оценить техничность перевода (увы, не знаю испанского), но то, есть ли в нём душа, могу понять абсолютно точно. Гарсиа Лорка, помимо всех своих достоинств, был замечательным музыкантом. Музыкальность его стихов - одна из составляющих его поэзии.

Стихотворение читается на одном дыхании. Перевод удивительно музыкальный! СПАСИБО за прекрасную работу и прикосновение к поэзии Лорки!

+++5!
  • Анатолий Яни Автор offline 28-12-2015
Благодарю за отзыв. Удивительно, что в течение почти целого столетия абсолютно никто не брался за перевод этого стихотворения, кроме меня, хотя другие стихи переводили много раз. Чем это можно объяснить?
  • Натали Автор offline 28-12-2015
Анатолий, Вы правы, это, действительно, очень странно. Мне кажется, что стихотворение "Дорога" насыщенно очень нетипичными образами. Возможно переводчики не хотели заморачиваться. Ещё существует некий инстинкт стадности - начали переводить какие-то определённые стихотворения и состязаются, кто это сделает лучше. Или стихотворение "El camino" ждало именно Вас...

Пожалуй, мои версии закончились :))
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 28-12-2015
Даже подумать не смог бы, что такое стихотворение раньше не переводили. Дорога-копье - великолепно.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Дорога. Из Федерико Гарсиа Лорки