Олег Ольжич "Антропологія"

      
 
Олег Ольжич

Антропологія

Ст. С.
Також наука… Зжалься, Божа Мати!
Рахуй і міряй, міряй і терпи!
Бери, принось з кладовищ черепи,
Щоб їх якимсь насінням наповняти.

Зате по праці – що за насолода,
Ступаючи в довірливій юрбі,
З’ясовувать недбайливо собі
Походження прохожого народу!

Або, діждавшись слушного моменту,
Перед свічадом, з острахом в очах,
Просліджувати прадідівський шлях
По двох, а то і більше, континентах…

1933

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

Антропология
Ст. С.
Наука тоже… Сжалься Божья Мать!
Терпеть, считать и мерить – труд раба!
А приносить с погостов черепа,
чтоб семенами вровень наполнять?!

Зато потом – услада, упоенье –
расхаживать в доверчивой толпе
и выяснять – небрежно так – себе
прохожей публики происхожденье.

А нет – дождавшись нужного момента,
пред зеркалом, с опаскою в очах,
прослеживать пытливо предков шлях
по двум, а то и больше, континентам…

1933
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/10255-oleg-olzhich-antropologya.html
Свидетельство о публикации № 10255
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Олег Ольжич "Антропологія" : Стихотворение о занятии антропологией и её применении. Выяснять происхождение прохожей публики. Прослеживать предков шлях. Проголосуйте за стихотворение: Олег Ольжич "Антропологія"
(голосов:2) рейтинг: 100 из 100
    Стихотворения по теме:
  • Олег Ольжич "Галлы": перевод
  • Стихи о галлах. Олег Ольжич "Галлы". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Нам вынуждены будут покориться. Но нам ведь тоже суждено разбиться о времени гранит.
  • Олег Ольжич "Молитва": перевод
  • Олег Ольжич "Молитва". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о муках и смерти во имя Родины. За Родину принять, не дрогнув, муки.
  • Олег Ольжич "Сонна Венус"
  • Олег Ольжич "Сонна Венус". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о картине "Спящая Венера".  
  • Олег Ольжич "Археологія": перевод
  • Олег Ольжич "Археологія". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Прерывистой истории скрижали в просторном зале мудрого музея.
  • Олег Ольжич "Рінь": перевод
  • Олег Ольжич "Рінь". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о старинных стенах. Шлях встречает стен старинных стойкость...
  • Валерий Кузнецов Автор на сайте 2-01-2016
Пять звёзд!
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 2-01-2016
Благодарю, Валерий Николаевич.
  • Светлана Скорик Автор offline 5-01-2016
Всё хорошо, Евгений Валентинович, кроме "прохожей публики происхожденье". Не по смыслу, конечно, а в связи со сбоем ритма. Сравните с ритмом парной строки.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 6-01-2016
Светлана Ивановна, Вы имеете в виду чередование ударных и неударных слогов? Если это, то я знаю. Оно ощущается на вкус строки. Или я не понял? В любом случае - спасибо.
  • Светлана Скорик Автор offline 6-01-2016
Да, Вы правильно поняли. Здесь заминка какая-то получается при чтении.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 6-01-2016
Светлана Ивановна, там просто подряд идут три безударных слога "лики про", что, конечно, выбивается из классического ямба, но вполне допустимо. Насколько я знаю, это - пиррихий, то есть пропуск ударения в стопе в данном случае ямба (или хорея). Спасибо - еще раз.
  • Светлана Скорик Автор offline 7-01-2016
Так я не настаиваю, Евгений Валентинович. Я знаю, что допустимо. Просто у меня это место вызывает при чтении дискомфорт. Но Вам как автору самому решать, стоит оставить так или переделать.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 7-01-2016
Спасибо. Оставлю.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Олег Ольжич "Антропологія"