Пролог. Из Федерико Гарсиа Лорки

      
 
Пролог. Ликёр из трелей
Из Федерико Гарсиа Лорки

ВПЕРВЫЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ!!!

ПРОЛОГ
24 июля 1920
(Вега де Сухайра)

Моё сердце, мой Бог, находится здесь,
погрузи свой скипетр в него умело:
чрезмерно осенней айвою, Господь,
оно истлело.
Вырви скелеты лирических ястребов,
свои когти в него вонзивших,
и, если есть у тебя, о сердце моё, клюв,
очисти его от коры излишней.

Но если ничего делать не хочешь,
а мне трын-трава со всех сторон,
сохрани для себя лазурное небо,
чтоб звёзды плясали там ригодон*.
Сохраним и безбрежность с тобою мы,
поскольку я попрошу взаймы
сердца дружеский зов.
Сердца с соснами и ручьём,
со стали прочней соловьём,
что выдержит молот веков.

Вдобавок, любит меня Сатана.
Одноклассником был он моим
на экзамене по сладострастию,
познали и подлость мы с ним.
Он будет искать Маргариту –
был он со мной говорлив.
Смуглая Маргарита
над бездонностью старых олив
с двумя ночными косами
летней поры
явится если,
я изомну непременно её
упругие чистые чресла.
И тогда, о Господи,
буду я так богат –
даже богаче тебя в сто крат,
потому что вакуум
не сравнится с плеском вина,
которое дарит
хорошим друзьям Сатана.
Может, это ликёр,
что сделан из плача?
Какая разница?!
Только бы чувства горели!
Это тот же ликёр,
что тобою составлен
из трелей!

Скажи мне, Господь,
Бог мой!
Спрашиваю без робости,
вопрос прост.
Ты нас топишь в тени
пропасти?
Мы – слепые птицы
без гнёзд?

Свет угасает.
И масло божественное?
Волны агонизируют.
Ты хотел поиграть,
как если были бы мы
солдатиками оловянными?
Скажи мне, Господь,
Бог мой, изволь!
Не достигнет ли ушей твоих
наша боль?
Не наделают ли богохульства
Вавилоны без кирпичей,
чтобы тебя ранить?
Или тебе нравятся крик чей?
Ты – глух или слеп?
Перекошен ли духом своим,
как взором,ты –
и видишь людскую душу
в тонах перевёрнутых?

О, Господь!
Задремал ты, что ли?!
На холодное сердце моё
смотри:
как айва,
чересчур осенняя,
истлело оно внутри.
Если свет должен дойти твой,
свои живые глаза раскрой;
а если всё ещё дремлешь,
пусть придёт Сатана бродячий,
приходи, пилигрим кровавый,
и приведи Маргариту,
смуглую, в оливках,
с ночными косами летней поры,
и тогда смогу я уже зажечь
её задумчивые глаза
поцелуев цветущими лилиями.
И однажды вечером ослеплённым
услышу: "Энрике! Энрике!",
когда наполняются росами
все мои сны.
Здесь, Господь,
я оставлю тебе
своё старое сердце
и просить собираюсь новое
у друга взаймы.
Сердце с ручьями и соснами,
сердце без змей, без лилий.
Сильное,
с озорством крестьянина молодым,
который одолевает реку
всего лишь прыжком одним.

__________________________

* Ригодон (фр.) – старинный парный
танец провансальских крестьян
XVII–XVIII вв., танец весёлого,
жизнерадостного характера в очень
бодром темпе.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/10256-prolog-iz-federiko-garsia-lorki.html
Свидетельство о публикации № 10256
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Пролог. Из Федерико Гарсиа Лорки : Перевод с испанского стихотворения Федерико Гарсиа Лорки "Пролог". Впервые на русском языке. Проголосуйте за стихотворение: Пролог. Из Федерико Гарсиа Лорки
(голосов:1) рейтинг: 100 из 100
  • Натали Автор offline 3-01-2016
Цитата: Анатолий ЯНИ
услышу: "Энрике! Энрике!"

Энрике Аморим?

Цитата: Анатолий ЯНИ
Этот тот же ликёр...

Тут или тире или "Это".

Спасибо за новый перевод Лорки. Анатолий, Вам удаётся блестяще выдержать границу между смысловой линией перевода и образностью испаноязычного Лорки.
+5
  • Анатолий Яни Автор offline 3-01-2016
Имя Энрике встречается и в других произведениях Гарсиа Лорки. Не утверждаю категорически, но вполне возможно предположить, что Федерико имел в виду уругвайского поэта ЭнрИке АморИм (1900-1960), с которым установил дружеские отношения. Как раз во время создания данного стихотворения в 1920 году был опубликован первый сборник стихов Энрике "20 лет". Интересно, что существует версия, будто могила Гарсиа Лорки находится в Уругвае (в городе Сальто), куда тело Лорки якобы доставил его близкий друг - уругвайский писатель Энрике Аморим. Известно, что был он мастером мистификации.
  • Натали Автор offline 3-01-2016
Цитата: Анатолий ЯНИ
Интересно, что существует версия, будто могила Гарсиа Лорки находится в Уругвае, куда тело Лорки якобы доставил его близкий друг - уругвайский писатель Энрике Аморим.

Да, я это знаю, в городе Сальто, где, кстати, Аморим умер в 1960 году. Энрике даже в своих рассказах приводит подробности похорон Лорки. Однако позже эта версия была опровергнута, поскольку Энрике считали мистификатором.

Мне кажется, наиболее правдоподобна версия о том, где покоится тело Лорки, высказана самим Гарсиа Лорке в одном из его стихотворений "История и круговорот трёх друзей". Я, как и Артюр, Рембо, придерживаюсь мнения о том, что талантливые поэты есть пророки и прозорливцы и иногда сами предсказывают собственную судьбу :) В стихотворении Лорки есть такие слова:

Но хрустнули обломками жемчужин
скорлупки чистой формы —
и я понял,
что я приговорен и безоружен.
Обшарили все церкви, все кладбища и клубы,
искали в бочках, рыскали в подвале,
разбили три скелета, чтоб выковырять золотые зубы.

Меня не отыскали.
Не отыскали?
Нет. Не отыскали.
Но помнят, как последняя луна
вверх по реке покочевала льдиной
и море — в тот же миг — по именам
припомнило все жертвы до единой.


Полагаю, Лорка покоится в море...

Кстати, замечательный сайт о Лорке. Есть документальные фильмы о нём на испанском. Вам будет интересно: http://www.garcia-lorca.ru/index.html
  • Анатолий Яни Автор offline 3-01-2016
Через электронную почту тоже нельзя общаться? Я почему-то получил предупреждение о мошенниках, т.к. письмо Ваше не может пройти какую-то проверку. Я в этом плохо разбираюсь.От кого Вы скрываете свою фамилию или адрес? Вам что-то грозит или кто-то сможет как-то наказать, узнав, что Вы сочиняете стихи? Я планировал ознакомить Вас с большой книгой Ф.Г.Л. в своих поэтических переводах, но без адреса сделать это, наверное, невозможно. Ваши слова "Полагаю, что Лорка покоится в море" прозвучали как поэтическая строка. Есть ли у Вас сборничек собственных стихов?
  • Натали Автор offline 4-01-2016
Анатолий, с удовольствием почитаю Лорку в Ваших поэтических переводах, которые мне очень нравятся своей утончённостью, смысловой деликатностью и умением передавать дух автора, которого Вы переводите. Общаться со мной, конечно же, можно :)
  • Анатолий Яни Автор offline 4-01-2016
[quote=N.A.Talis][quote=Анатолий ЯНИ]Интересно, что существует версия, будто могила Гарсиа Лорки находится в Уругвае, куда тело Лорки якобы доставил его близкий друг - уругвайский писатель Энрике Аморим.[/quote]


Мне кажется, наиболее правдоподобна версия о том, где покоится тело Лорки, высказана самим Гарсиа Лорке в одном из его стихотворений "История и круговорот трёх друзей". Я, как и Артюр, Рембо, придерживаюсь мнения о том, что талантливые поэты есть пророки и прозорливцы и иногда сами предсказывают собственную судьбу :) В стихотворении Лорки есть такие слова:

Но хрустнули обломками жемчужин
скорлупки чистой формы —
и я понял,
что я приговорен и безоружен.
Обшарили все церкви, все кладбища и клубы,
искали в бочках, рыскали в подвале,
разбили три скелета, чтоб выковырять золотые зубы.

Меня не отыскали.
Не отыскали?
Нет. Не отыскали.
Но помнят, как последняя луна
вверх по реке покочевала льдиной
и море — в тот же миг — по именам
припомнило все жертвы до единой.


Полагаю, Лорка покоится в море...

Дорогая Натали!
Вы цитируете не Федерико Гарсиа Лорку, а красивости выдумок-отсебятин Анатолия Гелескула. с его "ОБЛОМКАМИ ЖЕМЧУЖИН". которые "ХРУСТНУЛИ" - что за чушь? А как связано с морем путешествие луны-льдины вверх по какой-то реке? К тому же, узнать, что приговорён, - ещё не повод для того, чтобы уже разыскивали по кладбищам. Гелескул - хороший человек, но зачем же ломать жемчужины, превращая их в куриные скорлупки?!
  • Натали Автор offline 4-01-2016
Цитата: Анатолий ЯНИ
Вы цитируете не Федерико Гарсиа Лорку, а красивости выдумок-отсебятин Анатолия Гелескула.

Анатолий, ну что Вы, в самом деле так горячитесь? Конечно, это перевод Гелескула, но меня, как раз, интересовали не строки о жемчужинах и скорлупе. Скорее более интересным показалось это:

Federico Garc?a Lorca "F?bula y rueda de los tres amigos"

"?No me encontraron?
No. No me encontraron.
Pero se supo que la sexta luna huy? torrente arriba,
y que cl mar record? ?de pronto!
los nombres de todos sus ahogados".


Также интересным показались такие строки из другого стихотворения Лорки:
Federico Garc?a Lorca "Gacela de la huida"

"Como me pierdo en el coraz?n de algunos ni?os,
me he perdido muchas veces por el mar.
Ignorante del agua voy buscando
una suerte de luz que me consuma".


И эти тоже:
Federico Garc?a Lorca "MEMENTO"
"Cuando yo me muera, enterradme con mi guitarra bajo la arena.
Cuando yo me muera, entre los naranjos y la hierbabuena.
Cuando yo me muera, enterradme si quereis en una veleta.
Cuando yo me muera!"


Анатолий, извините, некоторые буквы испанского алфавита не отображаются, увы, но Вы, я полагаю, поймёте.
Надеюсь оригинальные тексты Лорки уберут из нашей дискуссии третьи лица с их поэтическими субъективными дополнениями? :))

Речь идёт о том, что некоторые творческие люди (мы говорим сейчас о поэтах), могут предвидеть будущее, своё или более масштабное, затрагивающее многих, иногда целые страны. Лорка обладал таким даром. Рядом специалистов признаётся, что Лорка в концовке стихотворения «История и круговорот трёх друзей» (1930) предчувствовал Гражданскую войну, собственную гибель и неизвестность места своего захоронения. Есть в этих утверждениях рациональное зерно.

Любой переводчик грешит отсебятинами, это неизбежные минусы жанра, поэтому Гелескула обвинять во всех смертных грехах не стоит. Он хороший переводчик.

В психологии есть такое направление, как нарративный анализ текстов. Можно сказать, что я, читая авторов, неизбежно (издержки профессии эксперта :)) анализирую тексты. Море, река - вода. Лорка чаще упоминал море, когда писал о смерти. Моё заключение: "Полагаю, Лорка покоится в море..." есть результат такого анализа.

У нас разные подходы к текстам: Вас интересуют, в большей степени, технические и смысловые составляющие, меня же - бессознательные импульсы, метафоры и образы, их повторяемость, фон и глубина.

Кстати, Анатолий, Вы получили электронный вариант Берсуссана?
  • Анатолий Яни Автор offline 5-01-2016
Большое спасибо, получил - не трудно ли было это посылать? Вы, наверное, мастерица компьютерного дела? Жаль, что со стекла трудно читать - не то, что с бумаги. Не удобно, что нет нумерации страниц, но впечатление о книге складывается. Удивился некоторым переводам строк Гарсиа Лорки, особенно ФОРЕЛЯМ из "Неверной жены", украденным переводчицей французской книги у А.М. Гелескула. Кстати, у Федерико нет Форелей, и тут Вы могли бы высказать своё мнение, уместно ли, удачно ли это сравнение. Вольный перевод, конечно же, не страшен, но допустимо ли, чтобы он искажал оригинал?.. Я хотел предложить книгу, она у меня называется ПОЭТ С СЕМЬЮ СЕРДЦАМИ, но теперь буду думать тоже об электронном варианте. Все фотографии к изданию французского автора скопированы из книги Льва Самойловича Осповата. Я предполагал, что новая книга в серии ЖЗЛ более оригинальна, без запаха халтуры, Поэзия ФГЛ метафорична, но далеко не бессознательна.
А я наизусть шептала строки в переводе А. Гелескула:
«.. в песчинках и поцелуях
Она ушла на рассвете.
Кинжалы трефовых лилий
Вдогонку рубили ветер…»
Хотелось бы узнать, как Вы понимаете ТРЕФОВЫЕ лилии. Что это значит? Почему ТРЕФОВЫЕ?!
  • Натали Автор offline 5-01-2016
Цитата: Анатолий ЯНИ
не трудно ли было это посылать?

Ну, трудно ровно настолько же, насколько Вам было трудно это скачать к себе на компьютер :)) Когда мне что-то очень нужно, я всегда стремлюсь это получить как можно быстрее. Вот и Вас хотелось обрадовать, но, возможно, почитав ЖЗЛ о ФГЛ, Вы уже не так сильно захотите иметь эту книгу в бумажном варианте. Такое нередко бывает.

Цитата: Анатолий ЯНИ
Кстати, у Федерико нет Форелей, и тут Вы могли бы высказать своё мнение, уместно ли, удачно ли это сравнение.

Да, у Лорки не форель, а рыбы, но форель тоже рыба, если уж на то пошло :) Ну так и кобылица не атласная, а перламутровая, что, кстати, ближе к лунному свету, но перевели иначе.

Цитата: Анатолий ЯНИ
Вольный перевод, конечно же, не страшен, но допустимо ли, чтобы он искажал оригинал?..

Я очень люблю подстрочники. После того, как прочтёшь то, что писал автор, можно читать всё остальное и даже оценить личное поэтическое творчество переводчиков, иногда очень достойное, но не в качестве переводов. Есть ведь и ловушки типа "горячих собак". Переводить точно не всегда возможно. Вот если бы давали оригинал, потом подстрочник с пояснениями, а затем разные переводы. Вот Вам ещё одна из форм Счастья! :)))

Цитата: Анатолий ЯНИ
Все фотографии к изданию французского автора скопированы из книги Льва Самойловича Осповата. Я предполагал, что новая книга в серии ЖЗЛ более оригинальна, без запаха халтуры

Я ненавижу плагиат во всех его видах. И плагиаторов тоже!


Цитата: Анатолий ЯНИ
Я хотел предложить книгу, она у меня называется ПОЭТ С СЕМЬЮ СЕРДЦАМИ, но теперь буду думать тоже об электронном варианте.

Я не против цифры. Дело ведь не в бумаге, а в наполненности. Цифра такой же носитель, как и любой другой, суть не искажает :)

Цитата: Анатолий ЯНИ
Хотелось бы узнать, как Вы понимаете ТРЕФОВЫЕ лилии. Что это значит? Почему ТРЕФОВЫЕ?!

Так в оригинале стихотворения, насколько я помню, нет никаких треф, просто мечи лилий. Или я ошибаюсь?

Цитата: Анатолий ЯНИ
Поэзия ФГЛ метафорична, но далеко не бессознательна.

Любое творчество человека неизбежно имеет бессознательные уровни. Метафоры и есть отражение бессознательного в образах.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Пролог. Из Федерико Гарсиа Лорки