Миниатюры

      
 
Эскиз к портрету
неверной жены


Почти как у жирафы – шея,
Форели ног зовут в постель.
Смотрю я на неё, шалея:
Не дама, а жирафорель.

Собакоябрьская пора

Собаки грезят во дворе
О месяце собакобре:
"Когда же вставят в календарь
Наш дорогой собакоябрь?"
О том я заключу пари,
Что к ним придут собакобри.

Экспромт о лягушках,
не ставших царевнами


Средь одеяла и подушек
Всю ночь не спал – встречал рассвет.
Обцеловал я шесть лягушек,
А пылкой женщины всё нет.

Обцеловал и дырки ушек,
И лапки – выпуклости жил...
И к выводу пришли лягушки,
Что я – ужасный зоофил.

Голос Тараса

Как не любить портреты на деньгах!
Вчера сто гривен я держал в руках –
И вдруг мне говорит Тарас Шевченко:
"Не лапай ты меня! Ведь я – не девка!"

Эпиграмма о конкурсе графоманов

Себя не вижу в конкурсной игре я,
Однако графоманов всей ораве я
Скажу, что конкурс – ярмарка тщеславия.
Не путайте с романом Теккерея!

Монолог Евгения Евтушенко

Всё, что нас не убивает,
делает нас сильнее.
Фридрих Ницше


Недавно потерял я ногу.
Отрезали – и слава Богу!
Хромаю на протезе еле.
Зато, по Ницше, стал сильнее.

Эпиграмма о трудностях перевода

Да, я – переводчик! Но как другу
Признаюсь: порой сажусь на мель,
Коль не знаю, как твою супругу
Мне перевести в свою постель.

Кукушка

Налит я силой, как на ниве колос, –
И слушать не желаю про врачей!
Я слушаю в селе кукушки голос –
И больше, чем врачам, я верю ей.
Что наша жизнь? Конечно, не игрушка.
У каждого из нас – своя кукушка.

На церемонии прощания

Вчера сбылись мои мечты:
Слегка расправив плечи,
Я смог директора на "ты"
Назвать... в надгробной речи.

Экспромт про стоматолога,
рвущего зубы без боли


Наш стоматолог очень хитр.
На рвачестве набил он руку:
Даёт больному водки рюмку.
Не доктор он, а Айболитр!
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/10345-miniatyury.html
Свидетельство о публикации № 10345
Избранное: шутливые стихи юмор
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
  • © Анатолий ЯНИ :
  • Юмор
  • У стихотворения 1 646 уникальных читателей.
  • Комментариев: 9
  • 2016-01-14

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Миниатюры : Юмористические эксперименты. Несколько шутливых коротких стихов. Смешные стихи, короткий и меткий юмор.
Проголосуйте за стихотворение: Миниатюры
(голосов:3) рейтинг: 80 из 100
    Стихотворения по теме:
  • Иронические миниатюры
  • Короткие шутливые стихи на разные темы. Юмор. Нормальной женщина бывает лишь тогда, когда она обычно ненормальная.
  • Поэт, у которого нет лет. Пародия на стихи Евгения Евтушенко
  • Пародия на стихи Евгения Евтушенко. Я сочинил такую фразу: "Нет лет – украли их у нас".
  • Платья для жены
  • Юмористические стихи о женских платьях, моде и женской психологии. Платье купил для жены я вчера. Такие носит уже весь Киев. Дрянь эту нынче не носят.
  • Комплимент
  • Короткие смешные анекдоты. Монолог склеротика. Как не надо говорить комплименты. Слишком много поэтов.
  • Мужья и любовники
  • Случай из жизни о вечной любви, оказавшейся любовью приходящей. А как же непреходящая любовь? Или лучше, когда она приходящая?
  • Юхименко Анатолий Иванович 14-01-2016
Занятно. Но в наших водах в ногах все больше водятся карпы, лещи, судаки, окуни, плотва и др. На худой счет - бычки. А вот с форелью ног - туговато.
  • Анатолий Яни 14-01-2016
Спасибо за комментарий, но причём тут "в ногах"? Может быть, Вы не поняли, что женские ноги сравниваются с рыбинами? ("форели ног") И где это Вы как биолог имеете в виду "в наших водах"? Какую бы Вы выбрали рыбу для поэтического сравнения с бёдрами любимой? Мне же в стихах хотелось применить стилистический приём аллюзии с намёком на перевод Анатолием Гелескулом романса Гарсиа Лорки "Неверная жена":

А бедра ее метались,
как пойманные форели,
то лунным холодом стыли,
то белым огнем горели.

А вот слова французского писателя Альбера Бенсуссана (на русский язык и прозаический, и стихотворный текст переведен Еленой Чижевской) из его книги "Гарсиа Лорка" (M.,"Молодая гвардия", 2004), изданной в серии ЖЗЛ:

"Вот ее бедра – они и зовут, и отталкивают, они горячи и холодны одновременно, они стремятся ускользнуть, как испуганные рыбки.

Подо мной ее бедра метались,
Как пойманные форели, –
Они то холодом стыли,
То страстным огнем горели.

А следующая строфа – апогей этой ночи любви:

Всю ночь я скакал до рассвета
по лучшей дороге на свете,
так мчалась кобылка лихая,
удил и поводьев не зная.

Несомненно, в этот момент своего повествования поэт вкладывает весь жар души, словно воочию видит совокупление с женщиной – именно такое, какое было бы ему так желанно. Но только испанский язык, язык Лорки, способен точно передать глубинные его переживания, скрытые в словах, звуках и ритме стиха. Так, для образа «кобылки» взято слово «potra», которое не просто означает «лошадь» или «кобыла», а создает впечатление молодости и силы. Глагол «montado» подчеркивает «скакал верхом», то есть «наездник» не лежит, а крепко сидит на крупе кобылки – перед глазами живо предстает акт совокупления сзади. Надо отметить, что в испанском оригинале этот страстный акт тоже представлен словом «camino» – дорога, путь. Так становится понятным, что для Лорки эта любовная скачка не столько физическое действие , сколько поиск пути наслаждения и восторга."
  • Юхименко Анатолий Иванович 14-01-2016
Ну, что сказать. Ну, не получился у Вас в данном, пусть и ироничном случае, рыбный прием с Лоркой. Грубовато. Ну, не "пойманные форели".
  • Натали 15-01-2016
Вполне милые миниатюрки )
Анатолий, а где же обещанные переводы Лорки? Ждёмс... ))
  • Анатолий Яни 15-01-2016
Цитата: Анатолий Юхименко
Ну, что сказать. Ну, не получился у Вас в данном, пусть и ироничном случае, рыбный прием с Лоркой. Грубовато. Ну, не "пойманные форели".

В том-то и суть, что пойманные, но не форели. К чему вообще относится Ваше наречие "грубовато"? Впрочем, и другое Ваше наречие "занятно" - не ясно, о чём. О каком "рыбном приёме с Лоркой" Вы вроде бы хотели бы что-то сказать или уточнить?? Аллюзия - это вовсе не "рыбный приём", а намёк на хорошо известный факт! Латинское слово ALLUSIO переводится именно как намёк,шутка. В романсе Федерико никаких форелей нет, их придумал в своё время замечательный, на мой взгляд, переводчик Анатолий Михайлович Гелескул. Вот я и спросил у Вас как у специалиста-биолога, а не только как у читателя и литератора Ваше мнение по поводу данного переводческого сравнения, достаточно, вполне ли оно уместно и приемлемо.
  • Анатолий Яни 16-01-2016
Вот уж множество лет
На планете
И такой есть ответ –
Не ответить.
  • Натали 16-01-2016
Цитата: N.A.Talis
Вполне милые миниатюрки )
Анатолий, а где же обещанные переводы Лорки? Ждёмс... ))

Цитата: Анатолий ЯНИ
Вот уж множество лет
На планете
И такой есть ответ –
Не ответить.
  • Анатолий Яни 16-01-2016
Дорогая Натали! Спасибо за цитату. Я выслал переводы. Жду ответа.
  • Натали 16-01-2016
УРА! Анатолий, огромное спасибо за Лорку! Я хочу не торопясь все прочесть и обязательно напишу Вам о своих впечатлениях и мыслях. )
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Миниатюры