Криница. Перевод из Л. Юферовой

      
 
КРИНИЦЯ 

Людмила Юферова

В полоні двохсотлітньої зажури
Криниця прапрабатьківська дріма.
Вона присіла в сніжні кучугури,
Які так щедро кинула зима.

Її душа зліта до небозводу,
В зіницях промінь сонця не затух,
Окрай цебрин – химерні скельця льоду,
І корбу крутить вітер-відчайдух.

Дивується криниця і страждає,
Чого так довго не було людей,
Вона ж усіх в обличчя пам’ятає,
І сотні вуст, і тисячі очей...

Думки про земляків до Бога манять...
Зима на ковдри білий пух пряде...
Сьогодні від криниці тільки пам’ять
Із відрами порожніми іде...


Поэтический перевод с украинского
Светланы Жуковой

КРИНИЦА

Уж двести лет подряд в плену печали
криница прапрапращуров, во сне.
Едва видна в сугробах и завалах –
зима так щедро высыпала снег...

Её душа взлетает к небосводу,
в зеницах лучик солнца – не вода,
у сруба наросли химеры льда,
а ворот вертит ветер, непогода...

Криница удивляется, не знает
причину невнимания людей,
она в лицо их помнит: имена их,
и сотни уст, и тысячи очей...

И мысли манят к Богу – вереницей...
Зима на одеяла пух прядёт...
И только память от седой криницы,
грустя, с пустыми вёдрами идёт...
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/10357-krinica-iz-l-yuferovoy.html
Свидетельство о публикации № 10357
Избранное: украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Криница. Перевод из Л. Юферовой : Поэтический перевод с украинского. Стихи о кринице Людмилы Юферовой, перевод Светланы Жуковой. Криница удивляется, не знает причину невнимания людей. Проголосуйте за стихотворение: Криница. Перевод из Л. Юферовой
(голосов:2) рейтинг: 100 из 100
  • Светлана Скорик 17-01-2016
Изумительные украинские стихи о забытом колодце. Открыла для себя ещё одну сильную украинскую поэтессу.
Перевод неплохой. Я бы подумала над "ветер неугодный". Кому неугодный, почему, зачем здесь это слово? В оригинале его нет. Явно только для рифмы, а смыслу - мешает.
  • Светлана Жукова 17-01-2016
Спасибо, Светлана Ивановна!
Я уже думала переделать на "ветерок-заброда", но такого слова вроде нет, или "свободный"... Здесь хотелось бы и оставить то, что нашлось и ветер кринице вроде неугодный - для неё руки людские нужны... Я ещё думаю... Для меня важнее всего сохранить смысл, а ветер здесь, пожалуй, вторичен - первично одиночество, заброшенность...
Мне больно, что страна наша переживает такие тяготы во время всемирного прогресса... Что-то мы делаем не так...
А Людмила Юферова печатает свои стихи на Стихи.ру, могу дать ссылку на её страницу.
С уважением и благодарностью за внимание, Света.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Криница. Перевод из Л. Юферовой