Прелюбодейка. Вариант перевода из Федерико Гарсиа Лорки

      
 
Лидии Кабрере и её негритяночке


Красотку увёл к реке я.
Считал её незамужней.
О чём лепетала фея,
Пожалуй, и знать не нужно.

То было в ночь на Купалу*.
И, словно договорились:
Померкли огни помалу –
Во тьме сверчки засветились.

Как только мы за город вышли,
Я спящие груди тронул –
И они вдруг раскрылись пышно,
Как две гиацинтовых грозди.

Крахмал её юбки тонкой
В ушах звенел, как медали,
Как полог тугого шёлка,
Что десять ножей кромсали**.

Заслоняли деревьев плечи
Проблески звёзд серебристых,
И долго вдали заречье
Всё лаяло псами неистово.

Уже камыши прошли мы,
Боярышник и ежевику.
Моллюсков глотали налимы.
Читал я природы книгу.
 
Казалась та полночь агатом.
Планета легла на спину -
И мой поцелуй впечатал
Затылок любимой в тину.

Я снял свой галстук зелёный,
Она – платок из батиста.
Трепетал я душою влюблённой:
Как волосы пахли душисто!

Я снял кобуру с револьвером,
Она – все четыре вещицы.
Подобно азартным химерам,
Безумствовал круп кобылицы.

Нет нардов с подобной кожей,
Ни ландышей с перелеска,
Нет даже луны похожей –
Нет в мире такого блеска.

Желая выскользнуть, бёдра,
Как сёмги или горбуши,
То жаром пылали бодро,
То словно стыли от стужи.

Я мчался дорогой лучшей –
Расступись, пространство и время! –
Верхом на кобыле жемчужной,
Не зная, зачем ей стремя.

Рассказывать я не стану,
Что мне она говорила:
К лицу ли трепаться цыгану?
Скажу лишь: что было, то сплыло.

Хоть память моя пылает
Каким-то особенным пылом,
Рассудка свет заставляет
Быть сдержанным и учтивым.

Я подобной не знал замарахи –
В поцелуях, песке и брызгах.
Цветущих ирисов шпаги
Войну объявили бризам.

Прощались мы в переулке.
Слова мои были негромки.
Я ей подарил шкатулку***
Из золотой соломки.

Не мог я в неё влюбиться:
Была ведь замужней та фея,
Представившись мне девицей,
Когда вёл красотку к реке я.
 
____________________________________________________________________________________________________________
* Упомянутый в романсе праздник Сант-Яго (Святого Иакова), покровителя Испании, справляется 25 июля, и в испанских песнях встречи и свидания часто приурочены к ночи Сант-Яго.  Но в романсе Лорки речь не о любовном приключении, а о сговоре (в подлиннике por compromiso – андалузская форма предложения руки и сердца ). Герой романса "умыкает невесту” (не зная, что она уже замужем). В отличие от своих предшественников, переводчик из С.-Петербурга Виктор Николевич Андреев не транслитерирует имя Сант-Яго, а предлагает перевод: «в Иакову ночь». Казалось бы, перевод реалии приближает текст к русскому читателю, однако, в русской традиции день памяти апостола Иакова отмечается церковью 30 апреля. Представляется, что более приемлемыми вариантами для русского перевода были бы Иванова ночь или Купальская ночь.
 
**Метафора с числительным предполагает десять пальцев – образ двух рук, разрывающих ткань. 

*** "Подарил шкатулку" – одежда героев и подарок цыгана дают основание заключить, что оба персонажа бедны. Такие шкатулки для рукоделия обычно мастерили заключенные в испанских тюрьмах. А наличие в сюжете револьвера намекает на то, что цыган – контрабандист.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/10365-prelyubodeyka-variant-perevoda-iz-federiko-garsia-lorki.html
Свидетельство о публикации № 10365
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Прелюбодейка. Вариант перевода из Федерико Гарсиа Лорки : Представляю читателям вариант перевода, который значительно отличается от первого, раннего, давно опубликованного, который назывался "Чужая неверная жена". Над русскими версиями романса работали многие переводчики: Константин Гусев, Инна Тынянова, Анатолий Гелескул (шесть редакций-переделок), Павел Грушко, Виктор Андреев и другие. Проголосуйте за стихотворение: Прелюбодейка. Вариант перевода из Федерико Гарсиа Лорки
(голосов:2) рейтинг: 100 из 100
  • Валерий Кузнецов 18-01-2016
Убеждает... Пять звёзд!
  • Анатолий Яни 18-01-2016
Дорогой Валерий, спасибо, что прочли. Статистика говорит, что за день с текстом перевода знаменитого романса Федерико ознакомились около двадцати человек, но что толку, если они не в силах проронить ни слова, хотя, наверное, считают себя любителями и знатоками словесности. Мрак!
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Прелюбодейка. Вариант перевода из Федерико Гарсиа Лорки