Семнадцатый сонет Пабло Неруды

      
 
Сонент №17. Из книги "СТО СОНЕТОВ О ЛЮБВИ" Пабло Неруды, лауреата Нобелевской премии

Нет, любить я тебя, моя милая, так не привык,
Как была бы ты если царственной розой пикантности,
Драгоценным топазом или стрелою гвоздик,
Что горят огоньками в воздушной весенней прозрачности.

Я люблю тебя тайно, на грани души и тьмы,
Как бутон, ещё не расцветший, не вспыхнувший цветом, –
Но в душе у меня он цветёт, пряча краски сурьмы,
Снова сердце волнуя своим аромата балетом.

Я люблю тебя, кажется, сам я не знаю, как, –
Просто, без закорючек, без гордости, так случилось.
Близко руку твою держу у своей груди.

И вовек объяснить не сумею я это в словах,
Как ты близкой мне стала, как в сердце сумела войти.
И не знаю, когда и откуда любовь явилась.

Перевёл с испанского Анатолий Яни (Одесса)

"Cien sonetos de amor"- "Сто сонетов о любви" (1959)

XVII
No te amo como si fueras rosa de sal,
topacio o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.
Te amo como la planta que no florece y lleva dentro de sн,
escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendiу de la tierra.
Te amo sin saber como,
ni cuando, ni de donde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
asн te amo porque no sй amar de otra manera,
sino asн de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mнa
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/10369-semnadcatyy-sonet-pablo-nerudy.html
Свидетельство о публикации № 10369
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
  • © Анатолий ЯНИ :
  • Любовная лирика
  • У стихотворения 2 004 читателей.
  • Комментариев: 6
  • 2016-01-19

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Семнадцатый сонет Пабло Неруды : Перевод сонета о любви знаменитого чилийского поэта Проголосуйте за стихотворение: Семнадцатый сонет Пабло Неруды
(голосов:2) рейтинг: 60 из 100
    Стихотворения по теме:
  • Песня. Я целовал тебя... Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ
  • Один из вариантов перевода лирического стиховорения испанского поэта.
  • Знакомой
  • Стихи о неуверенной любви к девушке. Я люблю твою улыбку. Только вот чего-то трушу.
  • Не красавица
  • Стихи любимой женщине. Песня. Я тебя люблю и не скрываю. Любимая, весь свет затмила ты. В любви неистребимой я тебя своей любимой назову.
  • Мятущимся
  • О поиске себя, о поиске любимого, о поиске смысла жизни. Ника Вербинская.
  • «Любимые, когда мне вспомнить вас...»
  • Стихи-сонет любимым женщинам, с благодарностью. Любимые, я вас благодарю За вашу боль и за мечту мою. Сергей Кирюта.
Перевод сонета о любви знаменитого чилийского поэта
  • Валерий Кузнецов Автор offline 19-01-2016
Довольно прихотливый рисунок чувства - тем и интересен... Пять звёзд!
  • Юхименко Анатолий Иванович Автор offline 19-01-2016
И если за аромат балета и закорючки выдают Нобеля, то что-то не ладно в датском королевстве.
  • Анатолий Яни Автор на сайте 20-01-2016
Нобеля писателям выдают не за всё творчество и не за причудливые образы в стихах, а, возможно,за твёрдые убеждения, в данном случае - коммуниста. Но это к теме переводов "Ста сонетов о любви" не имеет отношения.
  • Михаил Перченко Автор offline 20-01-2016
Жуткий перевод. Особенно рядом с чудом любви отвратительное здесь слово "случилось". Перченко сказал: "Перевод бумаги с иностранного". Пабло Неруда как поэт прекрасен без идеологической подкраски и замазывания..
  • Анатолий Яни Автор на сайте 20-01-2016
Господин Перченко! Если Вы такой замечательный знаток перевода, сделайте, пожалуйста, дословный перевод - подстрочник, чтоб всё стало ясно. Оригинал Вам представлен. Что Вас жутко возмущает? Отвечаю Вам, что слово СЛУЧИЛОСЬ - прекрасное слово! А отвратительной оказалась безосновательная и некомпетентная отрицательная характеристика не перевода с анализом предложенных нашим читателям поэтических текстов, а лишь вздорное поругивание одного отдельного слова, что чудовищно и крайне недопустимо. Вот вам еще один вариант перевода этого же сонета:

Перевод Сонета 17 из книги
«Сто сонетов о любви»
Пабло Неруды

Люблю тебя не так, как любят самоцветы
Иль факелы гвоздик, зовущие огнём.
Назвать я не могу ни ночью и ни днём –
Что тайно в глубине души моей согрето.

Куст папоротника, не от цветка рождённый,
Не знал я, что внутри меня цветы росли.
В груди моей живёт священный дух земли,
От забытья твоей любовью пробуждённый.

Любовь моя к тебе – как дерево в пустыне.
Без думы напускной, расчёта и гордыни
Люблю. И наши дни и ночи так тесны,
Что я гляжу на мир твоим любимым взглядом,
А ты глядишь – моим, когда со мной ты рядом,
А в сомкнутых глазах – одни и те же сны.
  • Михаил Перченко Автор offline 21-01-2016
Оба перевода не станут явлением в русскоязычной поэзии. Разве что две удачные начальные строчки. Неужели вы не видите грубость животного слова случились в изысканном сонете о цветущей любви. Это похоже на ляпус " Мы ветераны, мучат нас раны"
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Семнадцатый сонет Пабло Неруды