Вольное переложение из В. Ильина

      
 
четыре стороны света
для глаза и вдумчивой тени,
четырежды согрешившей,
не буду больше просить.

и небо открыто вечернее,
и нечто, сокрытое в белом,
и в беглом: дочернее-вечное,
и большего взять нельзя.

как если бы вызрел в поле,
а поле то – твердь земная,
и вспахана потом/болью
и больше: ни дать/ни взять.


***
вот что совершенно хорошо:
ветошь, согрешившая с росой,
вишенки, что сладостней и чище,
ять, что разрушает, будто яд,
явь, что, насыщаясь росных яств,
принуждает слева биться чаще;

вот что полагается просить
у пожнивных хлебосольных сит,
у сырца уживчивых провинций,
у подзола четырех сторон,
у крамолы чёртовых дорог,
у руки запойного кормильца:

то, что прорастает на полях,
на паях у сиверских полян,
на правах у пробного обкоса,

...на губах усердных, но немых...

и, прозрев на самый малый миг,
боль своё возьмёт.
не беспокойся.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/10372-volnoe-perelozhenie-iz-v-ilina.html
Свидетельство о публикации № 10372
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Вольное переложение из В. Ильина : Вольное переложение из В. Ильина. Стихи о росистых полянах и душевной боли. Проголосуйте за стихотворение: Вольное переложение из В. Ильина
(голосов:2) рейтинг: 100 из 100
  • Юхименко Анатолий Иванович Автор offline 21-01-2016
А сегодня мне сообщили, что вчера, когда я еще игрался с этими стишками, В. Г. Ильин умер.
Светлый поэт, редкой души человек и друг.
Боль свое взяла.
Прости меня, Володя.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Вольное переложение из В. Ильина