Ода кошке. Из Пабло Неруды

      
 
Ода кошке. Из книги "Плаванья и возвращения"
(1959) лауреата Нобелевской премии
Пабло Неруды. Ода кошке – Oda al Gato
(Pablo Neruda)

Животных в мире много,
они несовершенны:
то грустно машут гривой,
то длинный хвост влачат.
То там, то тут возникнув,
пейзажи украшают
узорами расцветок,
движений красотой.
Но среди них лишь кошки
вперёд шагают гордо
и знают, что им нужно,
куда мечты зовут.

Мечтает человек
стать рыбой или птицей,
хотела бы змея крылатой стать,
псу хочется быть львом, что заблудился,
себя поэтом видит инженер,
на ласточку учиться хочет муха.
„Я мухой стал!” – провозгласил поэт.
Но кошка только кошкой быть желает,
лишь кошкой – от усов и до хвоста,
от интуиции своей до крыс живых,
от звёзд ночных до глаз её из золота.

Ничто так не едино, как она:
с ней ни луну и ни цветок жасмина
нельзя сравнить по целостности стати.
Она – как солнце или как топаз.
Упругий, гибкий стан её
изящен, твёрд и тонок,
как очертанье носа корабля.
А жёлтые глаза её – две прорези, две щёлочки,
куда бросает ночь свои монеты.

Императрица без земного шара,
завоевательница без отчизны,
тигрица маленькая комнат и салонов.
Кто с небосводом повенчал тебя, султанша,
с эротикою черепичных крыш?
С любовным ветром встреч интимных
ты ожидаешь под луной,
когда ступаешь,
напоказ четыре лапы
выставляя
и с подозреньем
ко всему принюхиваясь,
считая всё вокруг довольно грязным
для незапятнанных кошачьих лап.

О, независимая хищница
домашнего уюта,
высокомерная приверженица ночи,
медлительная, сонная гимнастка,
секретная полиция квартир
и образец припрятанного бархата!
В твоих замашках нет загадки,
и тайны быть не может никакой,
тебя все знают:
друзья, хозяева и дяди,
ученики, коллеги, компаньоны.
И верят все тебе, о кошка!

Но я придерживаюсь
мнения иного.
Я кошку знаю плохо.

Я видел жизнь, архипелаги,
и океан, и многоликий город,
ботанику я знаю,
все пестики цветков с их заблуждениями,
достаточно знаком и с математикой,
с вулканами интриг планеты нашей,
со шкурой крокодила иллюзорной,
с невероятной добротой пожарных,
с небесным атавизмом лиц духовных,
и всё же кошки мне не разгадать.
Скользит мой разум по её апатии,
по цифрам в золотых её глазах.

Перевёл с испанского Анатолий Яни (Одесса) 

PABLO NERUDA 
Oda al gato

Los animales fueron
imperfectos,
largos de cola, tristes
de cabeza.
Poco a poco se fueron
componiendo,
haciendose paisaje,
adquiriendo lunares, gracia, vuelo.
El gato,
solo el gato
aparecio completo
y orgulloso:
nacio completamente terminado,
camina solo y sabe lo que quiere.

El hombre quiere ser pescado y pajaro,
la serpiente quisiera tener alas,
el perro es un leon desorientado,
el ingeniero quiere ser poeta,
la mosca estudia para golondrina,
el poeta trata de imitar la mosca,
pero el gato
quiere ser solo gato
y todo gato es gato
desde bigote a cola,
desde presentimiento a rata viva,
desde la noche hasta sus ojos de oro.

No hay unidad
como el,
no tienen
la luna ni la flor
tal contextura:
es una sola cosa
como el sol o el topacio,
y la elastica linea en su contorno
firme y sutil es como
la linea de la proa de una nave.
Sus ojos amarillos
dejaron una sola
ranura
para echar las monedas de la noche.

Oh pequeno
emperador sin orbe,
conquistador sin patria,
minimo tigre de salon, nupcial
sultan del cielo
de las tejas eroticas,
el viento del amor
en la intemperie
reclamas
cuando pasas
y posas
cuatro pies delicados
en el suelo,
oliendo,
desconfiando
de todo lo terrestre,
porque todo
es inmundo
para el inmaculado pie del gato.

Oh fiera independiente
de la casa, arrogante
vestigio de la noche,
perezoso, gimnastico
y ajeno,
profundisimo gato,
policнa secreta
de las habitaciones,
insignia
de un
desaparecido terciopelo,
seguramente no hay
enigma
en tu manera,
tal vez no eres misterio,
todo el mundo te sabe y perteneces
al habitante menos misterioso,
tal vez todos lo creen,
todos se creen duenos,
propietarios, tios
de gatos, companeros,
colegas,
discipulos o amigos
de su gato.

Yo no.
Yo no suscribo.
Yo no conozco al gato.
Todo lo se, la vida y su archipielago,
el mar y la ciudad incalculable,
la botanica,
el gineceo con sus extravios,
el por y el menos de la matematica,
los embudos volcanicos del mundo,
la cascara irreal del cocodrilo,
la bondad ignorada del bombero,
el atavismo azul del sacerdote,
pero no puedo descifrar un gato.
Mi razon resbalo en su indiferencia,
sus ojos tienen numeros de oro.


Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/10378-oda-koshke-iz-pablo-nerudy.html
Свидетельство о публикации № 10378
Избранное: перевод поэзии стихи о животных
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Ода кошке. Из Пабло Неруды : Ода кошке. Из книги "Плаванья и возвращения"(1959) лауреата Нобелевской премии Пабло Неруды. Ода кошке – Oda al Gato (Pablo Neruda). Проголосуйте за стихотворение: Ода кошке. Из Пабло Неруды
(голосов:5) рейтинг: 100 из 100
    Стихотворения по теме:
  • Песня о жужжащей мухе. Из Ф.Г. Лорки
  • Песня о жужжащей мухе. Из Федерико Гарсиа Лорки. Перевод с испанского Анатолия Яни. Летает жужжащая муха кругом, меня умоляет впустить её в дом.
  • Пастораль. Из Хуана Рамона Хименеса
  • Стихи о ночном свидании. Перевод лирического стихотворения испанского поэта Хуана Рамона Хименеса (1881-1958), лауреата Нобелевской премии по литературе (1956).
  • Сонет 66. Из Пабло Неруды
  • Сонет 66. Из Пабло Неруды. Стихи о любовном недуге. Пожалуй, единственный из ста сонетов Пабло Неруды, написанный в отличи от других сонетов рифмованными стихами.
  • Перевод: Эрнест Доусон «Цветок Луны»
  • Перевод: Эрнест Доусон «Цветок Луны». Перевод с английского Януша Мати. Мне глаз не изменить холодно-сизых, не вызвать смех, не довести до слёз.
  • Кошка
  • Стихи о кошке, о вечной тайне непознаваемого, когда в мгновенье ока из святоши белобокой ненасытный выйдет зверь. Перевод с грузинского, из Георгия Шатберашвили. Валерий Кузнецов.
  • Натали 21-01-2016
Восхитительно!
+5!
  • Валерий Кузнецов 21-01-2016
Пабло Неруда исчерпал тему кошки...
  • Сендай 21-01-2016
Действительно, добавить абсолютно нечего. Испанский не знаю, но перевод звучит прекрасно.
  • Маргарита Мыслякова 21-01-2016
Стихи очень хорошие.
Маленькое замечание: однаКО КОшки мне не разгадать я бы заменила на: и все же кошки мне не разгадать.
  • Пугачев Евгений Валентинович 21-01-2016
Нет, тему кошки не исчерпать.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Ода кошке. Из Пабло Неруды