Пастораль. Из Хуана Рамона Хименеса

      
 
Juan RamOn JimEnez (1881-1958)
PASTORAL

He venido por la senda
con un ramito de rosas
del campo. Tras la monta;a
nac;a la luna roja;

la suave brisa del r;o
daba frescura a la sombra;
un sapo triste cantaba
en su flauta melodiosa;

sobre la colina hab;a
una estrella melanc;lica...
He venido por la senda
con un ramito de rosas.


Хуан Рамон Хименес
ПАСТОРАЛЬ

К тебе по тропе среди сосен
Я шёл, как из сказки герой.
В руке золотились мимозы.
Алела луна над горой.

Холодною тенью мерцала
Трава на речном берегу,
И грустная жаба играла
На флейте трепещущих губ.

Созвездий сияли искринки,
И стало светлее от звёзд.
Пришёл я сюда по тропинке
С букетом весенних мимоз.

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/10402-pastoral-iz-huana-ramona-himenesa.html
Свидетельство о публикации № 10402
Избранное: перевод поэзии стихи о свидании
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Пастораль. Из Хуана Рамона Хименеса : Стихи о ночном свидании. Перевод лирического стихотворения испанского поэта Хуана Рамона Хименеса (1881-1958), лауреата Нобелевской премии по литературе (1956). Проголосуйте за стихотворение: Пастораль. Из Хуана Рамона Хименеса
(голосов:1) рейтинг: 100 из 100
    Стихотворения по теме:
  • Хромающая девчонка. Из Х.Р.Хименеса
  • Чудное, нежное стихотворение Хименеса о хромой девочке. Трогательные стихи эти объединяют читателей чувством нежного сострадания к незнакомой девочке с повреждённой ногой.
  • Звёздная ярмарка. Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ
  • Звёздная ярмарка. Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ. Поэтический перевод Анатолия Яни. Впервые на русском языке!
  • Душа шафрана. Из Хуана Рамона Хименеса
  • Стихи о цветах шафрана. «Душа шафрана» Хуана Рамона Хименеса. Перевод с испанского Анатолия ЯНИ (Одесса). Средь струй дождя блуждает дух цветов – Шафрана цвет. Цветы шафрана ранили тоской.
  • Окончательный маршрут. Из Хуана Рамона Хименеса
  • Стихи об уходе из жизни, о том, что остаётся после ухода и как оно изменяется. «Окончательный маршрут» из Хуана Рамона Хименеса: перевод. Я уйду, будет блуждать мой тоскующий дух.
  • Бессмертный час. Из Хуана Рамона Хименеса
  • Стихи о вечере и тишине как бессмертном миге красоты, о птице и колоколе. «Бессмертный час» Хуана Рамона Хименеса. Нарушают безмолвие птица на ветке и колокол и с закатом беседу ведут.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Пастораль. Из Хуана Рамона Хименеса