"Снежная птичка". Из Федерико Гарсиа Лорки

      
 
"СНЕЖНАЯ ПТИЧКА"
(Doncellita)

Зачем ты мне вспомнилась снова
под струями дождика в марте?
Зачем же стоишь ты в памяти
и ищешь Гранаду на карте?

Зачем же мы "птичкой снежной"
в школе тебя называли?
Зачем же розами алыми
щёки твои полыхали?

Зачем из крыла, мой ангел,
ты пёрышко уронила?
Чтоб я сочинял мадригалы,
макая его в чернила?

Перо то, как лучик солнца,
высвечивало идею.
А ты и не знала вовсе,
каким я пером владею.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/10437-devchonka-iz-federiko-garsia-lorki.html
Свидетельство о публикации № 10437
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
  • © Анатолий ЯНИ :
  • Любовная лирика
  • У стихотворения 1 480 уникальных читателей.
  • Комментариев: 17
  • 2016-01-31

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения "Снежная птичка". Из Федерико Гарсиа Лорки : Художественный перевод одного из редких ранних стихотворений Федерико Гарсиа Лорки. Возможно, героиня этого лирического стихотворения - крылатая муза поэта. Проголосуйте за стихотворение: "Снежная птичка". Из Федерико Гарсиа Лорки
(голосов:3) рейтинг: 100 из 100
  • Натали 31-01-2016
Чудесное, лёгкое, но при этом смысловое стихотворение! Для Лорки это характерно!
Анатолий, Вам удалось передать эту специфику поэзии ФГЛ.
+5
  • Анатолий Яни 31-01-2016
Дорогая Натали, спасибо, что прочли. Этот перевод не был включён в мою книгу. Одно время я переписывался с Анатолием Михайловичем Гелескулом, и он сказал, что перевод мой не очень близок к оригиналу, поскольку там нет рифмы. И вскоре он сделал свой перевод, который в книги, по-моему. не входил.

ДЕВОЧКА
(Перевод А.Гелескула)

Зачем я вспоминаю
под мартовским дождём
тебя на пороге школы?

Помнится, снежной птицей
звали тебя. Румянец
вернул тебя одноклассникам.

Из своего крыла
ты пёрышко потеряла,
которым пишу стихи.

Невелика потеря,
и ты о ней даже не знала.
  • Натали 31-01-2016
Анатолий, у Гелескула в переводе несколько другой смысл. Также в его переводе рифмы я, что-то не заметила, а у Вас она есть! :) Короче, Ваш мне больше нравится. Он ближе, по духу, к Лорке.
  • Виталий Челышев 31-01-2016
Когда я прочёл Ваш перевод, то попал в привычное дыхание, в привычную ритмику переводов из Лорки, и он мне очень понравился. Я переводил мало, в основном, с английского (испанского не знаю вообще). Мой друг, который занимался переводами, а иногда мы вступали в необъявленное соревнование, говорил, что да, перевод хорош, но в такой-то строке у меня на один слог больше. чем в оригинале, а в другом случае, что целая строка получилась лишней (но этого требовали смысл и ритм!). Здесь же два разных перевода, два разных подхода, две грани. Оба, наверное, хороши, не знаю. Ваш я принял, поскольку Вы шли за дыханием этого замечательного поэта (за дыханием, к которому я привык).
  • Анатолий Яни 1-02-2016
Уважаемый Виталий Алексеевич Челышев! Спасибо за принятие. А мой друг - Н. В. Гоголь - говорил, что перевод должен быть как прозрачное стекло - таким чистым, словно его и нет вовсе. Вы журналистикой ещё занимаетесь?
  • Валерий Кузнецов 1-02-2016
И мне ближе Ваш перевод, Анатолий... Пять звёзд!
  • Анатолий Яни 1-02-2016
Благодарю Валерия Кузнецова за "близость". Очень плохо, если все хвалят и никто ни к чему не придирается. В таких случаях стараюсь строго придираться сам к себе. Долго думал над названием. У А.М.Гелескула заголовок не совсем удачен. Точнее надо было перевести заголовок как "Юная барышня", Но так как в нём маловато эстетики, как справедливо заметила одна из докторов испанской филологии, название этого автобиографического лирического стихотворения Федерико о первой любви я решил изменить.
  • Сендай 2-02-2016
Анатолий, не может не вызывать уважения Ваш профессионализм и скрупулёзность в подходе к переводам и стихосложению. Мне Ваш собственный стиль написания не подходит - я больше ухожу туда, в эмоции - но это Ваш стиль. В любом случае за энциклопедические знания снимаю шляпу.
  • Анатолий Яни 2-02-2016
Считаю, что стихи у Вас не слабы.
Но никогда не видел Вашей шляпы.
  • Сендай 2-02-2016
Она называется бейсболка)))
  • Натали 2-02-2016
Цитата: subbotin
Она называется бейсболка)))

Каска будет безопасней и вместительнее! :)
  • Анатолий Яни 2-02-2016
Зимой ни мужики, ни волки
Не носят кепки и бейсболки.
Не снимет с головы поэт
Того, что, видите ли, нет.
Не должен ли хороший автор
Иметь корону из метафор?!
  • Натали 2-02-2016
Корона из метафор - лучше!
Но каска из железа круче! :)))
  • Анатолий Яни 3-02-2016
А носят каски ль короли?..
Какой талант у Натали!
  • Натали 3-02-2016
Жизнь - поле битвы, а не сказка!
Нередко под короной каска! :))
  • Валерий Кузнецов 3-02-2016
Победила дружба!
  • Натали 3-02-2016
Цитата: Валерий Кузнецов
Победила дружба!

Призовые каски в студию! :)))
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
"Снежная птичка". Из Федерико Гарсиа Лорки