Фальцетом. Из Федерико Гарсиа Лорки

      
 
Ай, Петенера**-цыганка!
Свою нашла ты обитель!
На похоронах твоих
Я барышень бледных не видел.
Где барышни те, что Христу
Отдают шелковистые пряди?
На ярмарках в белых мантильях
Манерно мелькают их стати.
Но людям от горечи похорон
Некуда было деться,
Тем, у кого в голове
Печально рыдало сердце.
По куцым улочкам шли
Эти люди. Я слёзы их видел.
Ай, Петенера-цыганка!
Нашла ты свою обитель.

Перевёл с испанского
Анатолий ЯНИ
____________

* Фальцет – верхний регистр
певческого голоса.
** Петенера – музыкальная форма,
медленный стиль исполнения
фламенко. Название стиля
происходит от одноимённого
прозвища (La Petenera) певицы
конца XVIII века.


Цыганка, танцующая фламенко.
Неизвестный художник.
Конец ХХ в.

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/10594-falcetom-iz-federiko-garsia-lorki.html
Свидетельство о публикации № 10594
Избранное: перевод поэзии стихи об искусстве
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Фальцетом. Из Федерико Гарсиа Лорки : Стихи об испанской цыганке и фламенко. Перевод с испанского из цикла "Рисунки Петенеры" Гарсиа Лорки. Анатолий Яни. Проголосуйте за стихотворение: Фальцетом. Из Федерико Гарсиа Лорки
(голосов:6) рейтинг: 80 из 100
    Стихотворения по теме:
  • Море. По мотиву Федерико Гарсиа Лорки
  • Вольный перевод одного из стихотворений Федерико Гарсиа Лорки на морскую тематику, которое никем не переводилось в течение столетия. Море решило открыть нам сокровища, недра являет морская стихия.
  • Эстампы сада. Из Федерико Гарсиа Лорки
  • Эстампы сада. Из Федерико Гарсиа Лорки. Перевод Анатолия Яни. Стихи о прогулке в саду испанских дам и кавалеров. Кавалеры, млад и стар, качают шпаг обломками.
  • Откуда иду? Из Федерико Гарсиа Лорки
  • Новое, никем не переводившееся ранее лирическое стихотворение испанского поэта, написанное в виде поэтического диалога.
  • Звёздная ярмарка. Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ
  • Звёздная ярмарка. Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ. Поэтический перевод Анатолия Яни. Впервые на русском языке!
  • Ловля. Из Федерико Гарсиа Лорки
  • Ловля. Из Федерико Гарсиа Лорки. Стихи о ловле сердец. Акация ловит солнечных зайчиков, на зелень наживки не клюнет луна, сердца не схватит, о смуглянка моя!
  • Светлана Скорик 6-03-2016
Отлично, Анатолий Иванович! Настолько близко творческой манере Лорки, его свобода и раскрепощённость, его умение найти незатёртые, совершенно свои слова, строго отвечающие замыслу. 5*!
  • Валерий Кузнецов 6-03-2016
Профессиональная работа... Пять звёзд!
  • Анатолий Яни 7-03-2016
В ответ на комментарии к переводам прошу принять мои благовейные приветы.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Фальцетом. Из Федерико Гарсиа Лорки