Белый Сатир. Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ

      
 
EL SATIRO BLANCO

Sobre narcisos inmortales
dormIa el sAtiro blanco.

Enormes cuernos de cristal
virginizaban su ancha frente.

El sol, como un dragOn vencido,
lamIa sus largas manos de doncella.

Flotando sobre el rIo del amor,
todas las ninfas muertas desfilaban.

El corazOn del sAtiro en el viento
se oreaba de viejas tempestaded.

La siringa en el suelo era una fente
con siete azules caNos cristalinos.

БЕЛЫЙ САТИР

Среди цветов бессмертно-золотых
жильца лесного серебрились кудри.

Среди нарциссов спал седой Сатир.
Хрустальные рога чело венчали.

Луч солнца, как поверженный дракон,
лизал ему девические руки.

Всех мёртвых нимф холодные ряды
рекой любви сквозь сон его скользили.

Лазурный ветерок страстей былых
прохладой овевал Сатира сердце.

И флейта, что лежала рядом с ним,
казалась мне фонтаном семиструйным.

Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/10605-belyy-satir-iz-federiko-garsia-lorki.html
Свидетельство о публикации № 10605
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
  • © Анатолий ЯНИ :
  • Современная поэзия
  • У стихотворения 1 175 уникальных читателей.
  • Комментариев: 3
  • 2016-03-08

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Белый Сатир. Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ : Перевод довольно редкого стихотворения Федерико Гарсиа Лорки из раздела "Сюиты". Проголосуйте за стихотворение: Белый Сатир. Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ
(голосов:2) рейтинг: 100 из 100
  • Виталий Челышев 8-03-2016
Испанского не знаю. Сделал подстрочник. Послушал робота, прочитавшего мне это по-испански. Попробовал прочитать испанский текст сам, потял, что мелодика ритма (самое главное у него) сохранена. Спасибо. Я не помню этого стихотворения, хотя сатиры у него частые гости. Здесь был один вопрос, но пусть он и останется вопросом.
  • Натали 8-03-2016
По античному изысканно и как всегда, удивительно точно по мелодике!
Пять прекрасных живых весенних нимф Вам в спутницы!
  • Анатолий Яни 8-03-2016
Цитата: Виталий Челышев
Испанского не знаю. Сделал подстрочник. Послушал робота, прочитавшего мне это по-испански. Попробовал прочитать испанский текст сам, потял, что мелодика ритма (самое главное у него) сохранена. Спасибо. Я не помню этого стихотворения, хотя сатиры у него частые гости. Здесь был один вопрос, но пусть он и останется вопросом.

Уважаемый Виталий Алексеевич! Если Вы слушали робота, то я Вам не завидую.Это же дикий ужас! Вот какой кошмар выдаёт электронный переводчик:

О бессмертные нарциссы
белый спальный сатир.

Огромные рога стекло
Они virginizaban его широкий лоб.

Солнце, как побежденного дракона,
Он облизал свои длинные руки горничной.

Плавающие на реке любви,
Все нимфы мертвым напоказ.

Сердце сатира на ветру
она jaunted старых бурь.

Свищ на полу был источником
Синий Кристалл семь труб.

Неужели Вы могли бы что-то понять напоказ из этого свища да из этих семи труб на полу? Даже не могу себе представить, как бы Вы читали и переваривали этот бред, если бы не было моего готовенького перевода.
А любой вопрос мне интересно было бы всё-таки услышать. Что это за журналистский, если не жульнический приём: есть вопрос, но не скажу, какой? Кстати, как Вы можете помнить или не помнить это стихотворение, если я Вам его раньше не показывал? Да этот текст и в оригинале крайне труднодоступен.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Белый Сатир. Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ