Вода. Из Мануэля дель Кабраля

      
 
AGUA

La del rIo, !quE blanda!
Pero quE dura es Esta:
!La que cae de los pArpados
es un agua que piensa!

La del rio, !quE blanda!= Та, что из реки - какая она мягкая!
Pero quE dura es Esta: = Но сколь жестка вот эта:
!La que cae de los pArpados= Та, что падает из век (из-под век), -
es un agua que piensa! = это вода, которая думает (мыслит)!

ВОДА.
Из доминиканского поэта
Мануэля дель КАБРАЛЯ Тавареса
(7 марта 1907 - 14 мая 1999)

О, как мягка - та, что несут из рек!
Светло качается вода на коромысле.
А та, что катится, бывает, из-под век,-
жестка и, кажется, умеющая мыслить!

Поэтический перевод с испанского Анатолия ЯНИ.
(Подстрочный перевод Петра ЗАБОЛОТНОГО)

Мануэль дель Кабраль.
ВОДА
В реке она
какая мягкая!
Но как тверда!
когда падает на веки!
Это вода, которая мыслит!
Перевод с испанского: Наталья Переляева (Есть в Интернете)
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/10630-voda-iz-manuelya-del-kabralya.html
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Проголосуйте за стихотворение: Вода. Из Мануэля дель Кабраля.
Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Вода. Из Мануэля дель Кабраля :
Миниатюра "Вода", состоящая из одного четверостишия, доминиканского поэта Мануэля дель Кабраля
  • 80
    Стихотворения по теме:
  • Старые рваные туфли. Из Мануэля дель Кабраля
  • Стихи о туфлях народного испаноязычного поэта Доминиканской Республики, занимающей восточную часть острова Гаити.
  • Поэзия. Из Мануэля дель Кабраля
  • Перевод миниатюры о поэзии. Мысль этой поэтической миниатюры созвучна афористическому высказыванию Федерико Гарсиа Лорки: "Ни мыльных пузырей, ни свинцовых пуль. Настоящее стихотворение должно быть
  • Водяное
  • Стихи о погружении в никуда, опускании на дно, эффекте выпивки и о дожде. Я выбрал дно, и это дно – без дна. Выпил – не беда, уже на дне.
  • Ноктюрн. Из Федерико Гарсиа Лорки
  • ВПЕРВЫЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ! Предлагаю свой поэтический перевод с испанским подлинником и дословным переводом.
  • «Течёт вода – за воротник...»
  • Стихи как крик души, тоска и жажда ласки, боль и поэзия.Я – к вашей ласке болевой взываю нечленораздельно!
  • Светлана Скорик 13-03-2016
Спасибо, Анатолий Иванович! Вы неутомимо продолжаете свой нравственный и поэтический подвиг просвещения – благодаря Вашим поэтическим переводам мы открыли для себя творчество стольких удивительных мастеров слова.
Вот и это маленькое четверостишие такое неожиданное и мыслящее. Было очень приятно открыть для себя Кабраля. В Вашем переводе он очень интересен.
Вода. Из Мануэля дель Кабраля