Рубиновый диск. Из Федерико Гарсиа Лорки

      
 
DISCO DE RUBIES  = (OBRAS COMPLETAS - страница 806)

Gira y se estremece
como loco.

No sabe nada
?y lo sabe todo?

!Todas las flechas
a este corazOn
redondo!

Todas las pupilas
a este corazOn
redondo.

!Lupa sangrienta
entre el misterio
y nosotros!
 
ВПЕРВЫЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ!
 
РУБИНОВЫЙ ДИСК
(Из Федерико Гарсиа ЛОРКИ)

Он вертится и трепыхается,
словно безумный.

Не может понять ничего,
хоть весь мир изучил.

Все стрелы вонзаются
в  это сердце
округлое!

Все взоры в это
округлое сердце
вошли.

Кровавая лупа
меж нами
и тайной
вдали!
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/10639-rubinovyy-disk-iz-federiko-garsia-lorki.html
Свидетельство о публикации № 10639
Избранное: перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Рубиновый диск. Из Федерико Гарсиа Лорки : Редчайшее стихотворение Гарсиа Лорки, никогда, никем, никоим образом не переводившееся. Поэтому всех, кто может, прошу высказаться. Проголосуйте за стихотворение: Рубиновый диск. Из Федерико Гарсиа Лорки
(голосов:2) рейтинг: 100 из 100
  • Натали 15-03-2016
Какой интересный взгляд на обыкновенный предмет! В этом весь Лорка :)

Анатолий, возможно ли в этих строках:
Все стрелы вонзаются
в это округлое
сердце
!


поменять местами два слова:
Все стрелы вонзаются
в это сердце
округлое
!


Мне кажется, смысл не утратится, но читаться будет немного легче, поскольку "безумный" и "округлое", по-звучанию более близки, чем "безумный" и "сердце".

Ещё удастся избежать полного повтора в соседних строках:
Все стрелы вонзаются
в это округлое
сердце
!

Все взоры, как стрелы,
в округлое сердце
вошли.


Возможно есть какие-то особенности при переводах, которые я, по незнанию, не учитываю. Если это так, хотелось бы, чтобы Вы рассказали о них.

+5
  • Анатолий Яни 15-03-2016
Спасибо за размышление. По-моему, это особое стихотворение. И необычайно трудное для восприятия читателями без художественного мышления и воображения.У меня с ним связна целая история. Хотелось бы, чтоб Вы сказали, какой именно обыкновенный предмет имеете в виду, можете назвать? Что касается повтора круглого сердца, загляните в испанский оригинал:

!Todas las flechas
a este corazOn
redondo!

Todas las pupilas
a este corazOn
redondo.

Меняются только стрелы на зрачки. И всё же Ваш ценный литературный совет, дорогая Натали, принимаю с искренней благодарностью.
  • Натали 15-03-2016
Все стрелки
в этом сердце
круглом!

Все зрачки
в этом сердце
круглом.


Полагаю, что речь идет о часах.
  • Анатолий Яни 15-03-2016
Мне думается, что стихи о другом - о центре мироздания, о рубиновом (по цвету), то есть ярко-красном закате.Не стрелки, а стрелы, копья типа тополей и кипарисов ранят небо, которое окрашивается кровавым закатом. Если же часы, почему красные? Лорка заставляет нас думать.
Цитата: N.A.Talis
Все стрелки
в этом сердце
круглом!

Все зрачки
в этом сердце
круглом.


Полагаю, что речь идет о часах.
  • Натали 16-03-2016
Цитата: Анатолий ЯНИ
Мне думается, что стихи о другом - о центре мироздания, о рубиновом (по цвету), то есть ярко-красном закате.Не стрелки, а стрелы, копья типа тополей и кипарисов ранят небо, которое окрашивается кровавым закатом.

"Он вертится и трепыхается,
словно безумный.

Не может понять ничего,
хоть весь мир изучил".

Мне кажется, о солнце тяжело сказать, что оно трепыхается, словно безумное. Солнце размеренно и чинно движется по небосводу.
Если это солнце, то о каких зрачках идет речь? И почему такая избирательность именно в отношении кипарисов и тополей?
Кровавый закат, да, вполне подходит.

Вполне возможно, что у Лорки были часы с бордовым циферблатом или же речь идет об одной из самых известных картин Дали "Мягкое время", где слева, на переднем плане, странные карманные часы с черными зрачками-муравьями, расположенными в виде множества стрелок: http://pic.pilpix.com/5/5034/copy-of-dalis-the-persistence-of-memory.jpg

А, возможно, Лорка просто ошибся, написав lupa вместо luna :)) Кстати, одной из интересных версий может быть (по аналогии с Вашей замечательной и вполне логичной версией о Солнце) другое небесное светило - Луна, которую поэт сравнивает с кровавой лупой, говоря: "Лупой кровавой, между
тайной и нами" и тут, как нельзя более уместно Ваше дополнение в виде слова "вдали".

Поэты иногда бывают очень забавны и могут писать о простых вещах туманно и загадочно.
В любом случае то, что Вы переводите малоизвестные стихи иноязычных поэтов, делая их доступными для русскоязычных читателей, великое дело!
И спасибо, что заставили разгадывать удивительный ребус рубинового диска Лорки - Disco de Rubies.
  • Светлана Скорик 16-03-2016
Насчёт заката согласна, мне это сразу показалось именно солнцем, несмотря на то, что "вертится и трепыхается". Ну а раз кровавое, значит, или закат, или затмение (при этом солнце тоже иногда, при определенных обстоятельствах кажется красным; кстати, возможно из-за пелены, закрывшей его лик, а образно говоря глаза, оно и "не может понять ничего").
Менять слова местами не советую, пусть останется как есть, хотя, кажется, судя по помещённому оригиналу, порядок слов в соседних строфах там не меняется. Но этим обратным порядком Анатолий Иванович усилил эффект звучания стихотворения именно на русском языке, т.к. применил такой поэтический приём, свойственный этому языку, как хиазм. Хиазм - перекрёстное расположение параллельных членов в двух смежных предложениях или строфах одинаковой синтаксической формы. При этом в двух словосочетаниях, построенных на синтаксическом параллелизме, второе строится в обратной последовательности членов.
Кстати, насчёт Вашего замечания, что "Поэты иногда бывают очень забавны и могут писать о простых вещах туманно и загадочно". Это стихотворение Лорки очень похоже на другой поэтический приём, и мне думается, что если он есть в испанском языке, то Лорка мог употребить его умышленно, а не по странности своей. Речь идёт об остраннении. Остраннение - описание человека, предмета или явления, как бы впервые увиденного со стороны свежим взглядом и оттого кажущегося немного необычным, странным.
Благодаря этим двум приёмам стихи Лорки и перевод Анатолия Ивановича показались мне особенно прекрасными.
  • Анатолий Яни 16-03-2016
Благодарю за размышления над строчками необычного стихотворения Ф.Г.Л. Возможно, я не достаточно точно перевёл "трепыхается". Может быть, дрожит или содрогается? Мерцает? Сотрясется? Вздрагивает? Пульсирует? Что делают протуберанцы при заходе за горизонт горящего алым пламенем диска?.. Натали спрашивает: "Если это солнце, то о каких зрачках идёт речь?" О человеческих. Люди смотрят на закат.Наблюдают, любуются, фантазируют. Поэт находится на Земле. В этом стихотворении деревьев-стрел нет, но есть стрелы, я чуть-чуть довообразил, дофантазировал. Все деревья тянутся к солнцу. Но уверен, что Лорка не ошибся, что опечатки быть не может. Поэт не мог перепутать пульсирующее горячее, как у горьковского Данко, сердце с холодной луной. А о том, что этот диск ЗНАЕТ ВСЁ, вполне подходит к пониманию образа солнца, которое "ходит" по всему земному шару и всё видит... В Нью-Йорке это стихотворение переведено на английский язык, но не художественно, а дословно - без рифмы и без стихотворного ритма. А вот что написал мне из США по поводу этой поэтической миниатюры поэт и переводчик Владимир КОРМАН: "Анатолий Иванович ! Спасибо, что вспоминаете обо мне. Конечно, это стихотворение Лорки нужно было перевести. Поэт придаёт в нём исключительное значение яркому предмету, привлекающему к себе все взоры и стрелы. Что ж это за рубиновый диск ? Мне в голову приходит только мысль об одном из небесных светил. Возможно, даже о Солнце в какой-то из его позиций (например, при затмении). Этот Ваш перевод, без сомнения, привлечёт внимание многих обожателей Лорки. С дружеским приветом ВК".
  • Светлана Скорик 16-03-2016
Ну вот, совпало. Значит, и Корман считает, что затмение.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Рубиновый диск. Из Федерико Гарсиа Лорки