Вербена. Из Федерико Гарсиа Лорки

      
 
VERBENA

El que va a la verbena
entra en la casa
de las luciErnagas.

Chin
tata chin
tata chin

A pesar de que
no hay mAs verbena
que la de Cartagena.

Chin
tata chin
tata chin

!QuE locura de amor
y de pena!
Y este corazOn mIo,
!cOmo se deleita,
descubierto,
esperando la flecha!

Chin
tata chin
tata chin

ВЕРБЕНА

Тот, кто придёт на веселье,
в дом светляков попадёт.
Чин-тата-чин, чил-та-челье,
чин-тата-чин, чил-та-чёт.

В мире нет краше гулянья,
чем в Картахене в ночи.
Чин-тата-чин-тата-чанья,
чин-тата-чин-тата-чи.

Любит душа и рыдает.
Как ты безумна, любовь!
Сердце моё ожидает
стрел от амурчика вновь.

Звёзды мерцают лучисто,
ждёт нас в ночи красота.
Чин-тата-чин-тата-чинто!
Чин-тата-чин! Тра-та-та!
____________________________________
*Вербена – излюбленный цветок, означающий в народной поэзии нежную любовь. Однако в данном стихотворении Ф.Г. Лорки вербена – народное гулянье. В ночь на 24 июня на протяжении многих веков на всей Испании отмечается этот главный летний праздник (Вербена Сан Хуана), напоминающий древний славянский День Ивана Купалы. Ночь Вербены – самая короткая в году и потому праздник символизирует победу света над тьмой. В эту ночь, согласно преданию, целебным становится цветок вербены, который способен исцелить каждого, кто к нему дотронется. Девушки встречают женихов, и повсюду царит любовь.

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/10655-verbena-iz-federiko-garsia-lorki.html
Свидетельство о публикации № 10655
Избранное: перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Вербена. Из Федерико Гарсиа Лорки :
ВПЕРВЫЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ неизвестное русским читателям стихотворение Гарсиа Лорки "Вербена". Вольный перевод выполнен трёхкратным дактилем наподобие стихов Афанасия Фета:
Буря на небе вечернем,
Моря сердитого шум,
Буря на море и думы,
Много мучительых дум.
Проголосуйте за стихотворение: Вербена. Из Федерико Гарсиа Лорки
(голосов:4) рейтинг: 80 из 100
  • Светлана Скорик 20-03-2016
Как звонко, радостно и непосредственно! Передан дух настоящего народного гулянья.
  • Анатолий Яни 20-03-2016
Вы заметили, что в этом праздничном стихотворении (и в оригинале, и в переводе) использован приём ОНОМАТОПЕИ?
  • Светлана Скорик 21-03-2016
Конечно, заметила! Именно благодаря ему и получилось передать сам дух праздника. И было очень приятно, что Вы именно это стихотворение перевели, потому что теперь – после Лорки – я имею полное право выставлять свои стихи с ономатопеей, и при этом никто не будет иметь права покрутить пальцем у виска. Раз можно ему, можно и мне. :)
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Вербена. Из Федерико Гарсиа Лорки