Svet | |||||
Лина Костенко "Кобзар співав в пустелі...": перевод | |||||
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
|
|||||
Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лина Костенко "Кобзар співав в пустелі...": перевод : Лина Костенко "Кобзар співав в пустелі...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. И пел Кобзарь в пустыне Косарала. Оковы, обезумевши, бряцали, чтоб заглушить крамолу Кобзаря.
Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко "Кобзар співав в пустелі...": перевод
|
- Стихотворения по теме:
- Лина Костенко "Вже в стільниках стерні...": перевод Лина Костенко "Вже в стільниках стерні...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о поздней осени. Речь сухая пламени и листьев.
- Лина Костенко "Гондоли – чорні...": перевод Лина Костенко "Гондоли – чорні...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи про гондолы в Венеции. Черны гондолы – ведь в чуму они служили смерти. Венецианских масок карнавалы.
- Лина Костенко "Настане день...": перевод Лина Костенко "Настане день...". Настанет день, увенчанный плодами. Перевод Евгения Пугачева.
- Лина Костенко "І сонце, й сніг...": перевод Лина Костенко "І сонце, й сніг...". Стихотворение о превратностях весенней погоды. Перевод с украинского Евгения Пугачева.
- Лина Костенко «Так часом тяжко...»: перевод Лина Костенко «Так часом тяжко...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Стихи Поэтические переводы Лина Костенко "Кобзар співав в пустелі...": перевод