Уильям Шекспир. Первый сонет: перевод

      
 








William Shakespeare
(1564 - 1616)

Sonnet 1

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

Уильям Шекспир
(1564 - 1616)

Первый сонет

От милых нам существ потомства ждём,
Чтоб смерть красивых роз переупрямить.
Хоть праотец и уплывёт с дождём,
О нём хранит наследник нежно память!
И ты в плену своих же ярких глаз,
Не различая пламя ясным оком,
Плюёшь на изобилие подчас,
Сжигаешь сам себя в огне жестоком.
Ты украшаешь бытиё собой,
Певцом весны являясь в мире оном,
И тратишь поднесённое судьбой,
Хотя и слыл последним скопидомом.
В могилу уходя, мир пожалей
И нам оставь хоть что-то на земле!


Вольный перевод с английского

http://leokrasotkin.ru
#левкрасоткин #стихи
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/10753-uilyam-shekspir-pervyy-sonet.html
Свидетельство о публикации № 10753
Избранное: сонеты Шекспира
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Уильям Шекспир. Первый сонет: перевод : Уильям Шекспир. Первый сонет. Вольный перевод с английского Сергея Копина.
Проголосуйте за стихотворение: Уильям Шекспир. Первый сонет: перевод
(голосов:3) рейтинг: 80 из 100
    Стихотворения по теме:
  • Сонет № 121 Шекспира с переводом
  • Сонеты Шекспира с переводом, сонет 121 Шекспира. Стихи о порочности грехов и скверне, которую люди любят приписывать другим, не замечая своей. Януш Мати.
  • Сонет № 90 Вильяма Шекспира
  • Сонеты Шекспира с переводом, сонет 90 Шекспира. Стихи о враждебном мире, где убивает даже любовь. Ты, если отвергаешь, поспеши, Пока весь мир ко мне бушует штормом. Януш Мати.
  • Сонет 138 Шекспира с переводом
  • Сонеты Шекспира с переводом, сонет 138 Шекспира. Стихи о молодящейся старости. Стихи о преданности и измене, о доверии. Скрываешь ты количество измен – Я маскирую возраст стильной модой. Януш Мати.
  • Сонет 60 Шекспира с переводом
  • Сонеты Шекспира с переводом, сонет 60 Шекспира. Бегут минуты, словно волны в море. Сергей Кирюта.
  • Сонет 54 Шекспира с переводом
  • Сонеты Шекспира с переводом, сонет 54 Шекспира. Во сколько раз краса прекрасней та, В которой правда, как звезда, блистает! Сергей Кирюта.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Уильям Шекспир. Первый сонет: перевод