Стихи, написанные изумрудными чернилами. Из Октавио Паса

      
 
СТРОКИ, ЗАПИСАННЫЕ ИЗУМРУДНЫМИ ЧЕРНИЛАМИ

Escrito con tinta verde

Octavio Paz


Из Октавио Паса (31 марта 1914, Мехико —
19 апреля 1998, Мехико), мексиканского поэта,
лауреата Нобелевской премии.


В изумрудных чернилах – сады и леса, и луга,
и листва там, где буквы поют соловьиные песни.
В изумрудных чернилах шумят, как деревья, слова,
и рождают речения свет изумрудных созвездий.

Пусть покроют слова мои кожи твоей белизну,
будто дождь из листвы, что на поле решил опуститься.
Изваяние так обвивает извилистый плющ,
так чернил изумруд инкрустирует эту страницу.

Шею, плечи слова обовьют, и запястья, и стан,
грудь твою и чело, что открыто, как чистый источник,
золотой твой затылок, похожий на осени лес,
зубы белые, что прикусили травинки росточек.

Изумрудными знаками телу светить и светить, 
словно дерева телу, где так изумрудны побеги.
Не пристало и мелкую рану в душе бередить.
Глянь на звёздную высь: небо – в татуировке навеки.

Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/10789-stihi-napisannye-izumrudnymi-chernilami-iz-oktavio-pasa.html
Свидетельство о публикации № 10789
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Стихи, написанные изумрудными чернилами. Из Октавио Паса : Перевод стихотворения мексиканского поэта Октавио Паса. Стихи, написанные изумрудными чернилами. О весне и женщине. Проголосуйте за стихотворение: Стихи, написанные изумрудными чернилами. Из Октавио Паса
(голосов:7) рейтинг: 80 из 100
  • Светлана Скорик 28-04-2016
Кто-то уже клацнул на единицу и никак не объяснил, в чём его претензии.
Я поставила 4. Жаль, что в двух последних строфах 1-я и 3-я строки не зарифмованы, иначе это было бы просто прекрасно, так мне понравились стихи! Густая, насыщенная метафоричность!
Конечно, может, в оригинале этой рифмовки и нет, но при переводе она нужна.
  • Натали 30-04-2016
Очень красивый и образный перевод! А рифмой Анатолий пожертвовал ради сохранения авторских поэтических образов, ибо есть у Octavio Paz в этом стихотворении такие слова. Анатолий перевёл максимально близко к оригиналу. А тому, кто поставил одну звезду ГАНЬБА!

Как видим, рифмовка в оригинале очень условная:

La tinta verde crea jardines, selvas, prados,
follajes donde cantan las letras,
palabras que son ?rboles,
frases que son verdes constelaciones.

Deja que mis palabras, oh blanca, desciendan y te cubran
como una lluvia de hojas a un campo de nieve,
como la yedra a la estatua,
como la tinta a esta p?gina.

Brazos, cintura, cuello, senos,
la frente pura como el mar,
la nuca de bosque en oto?o,
los dientes que muerden una brizna de yerba.

Tu cuerpo se constela de signos verdes
como el cuerpo del ?rbol de renuevos.
No te importe tanta peque?a cicatriz luminosa:
mira al cielo y su verde tatuaje de estrellas.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Стихи, написанные изумрудными чернилами. Из Октавио Паса