Олег Ольжич "Молитва": перевод

      
 

 

Олег Ольжич
Молитва


Ігумен встав. Брати-домінікани
Двома рядами вийшли з-за столів.
І серце храму пройняли органи.
І морок сам зайнявсь і задзвенів.

Ось брат один. Страховище іконам:
Руде волосся і ведмежий стан…
Він був би десь розбійницьким бароном,
На смерть своїх би катував селян.

Велика міць Твоя, Ісусе Христе,
Коли й його до Тебе привела!
Він молиться… І ніжно променисте
Щось світиться з-під дикого чола.

1931

Перевод с украинского
Евгения Пугачева


Олег Ольжич
Молитва


Игумен встал. Двумя рядами вышли
монахи из-за тёсаных столов.
И звук органа устремился выше.
Зарделся мрак до самых куполов.

Вот брат один. Страшилище иконам:
и волос рыжий, и медвежий стан.
Он был бы где-то извергов бароном,
пытал бы до смерти своих крестьян.

Безмерна мощь Твоя, Отец Небесный,
коль и его в обитель привела!
Он молится… И кротостью чудесной
лучится взгляд из-под его чела. 

 

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/10800-oleg-olzhich-molitva.html
Свидетельство о публикации № 10800
Избранное: украинские стихи с переводом духовная поэзия
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Олег Ольжич "Молитва": перевод :

Олег Ольжич "Молитва". Стихотворение о великой силе Господа. Перевод с украинского Евгения Пугачева.

Проголосуйте за стихотворение: Олег Ольжич "Молитва": перевод
(голосов:5) рейтинг: 100 из 100
    Стихотворения по теме:
  • Олег Ольжич "Молитва": перевод
  • Олег Ольжич "Молитва". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о муках и смерти во имя Родины. За Родину принять, не дрогнув, муки.
  • Олег Ольжич "Пройшли пурпурні фінікійські..."
  • Олег Ольжич "Пройшли пурпурні фінікійські...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о времени, об исторических последствиях, которые трудно предугадать. Пугает бремя, коль несет
  • Олег Ольжич "Заходить сонце...": перевод
  • Олег Ольжич "Заходить сонце...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о Древней Греции и Македонии. Помыслы хитрого Филиппа, Персеполис, Александр.
  • Олег Ольжич "Межа": перевод
  • Олег Ольжич "Межа". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • Олег Ольжич "Археологія": перевод
  • Олег Ольжич "Археологія". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Прерывистой истории скрижали в просторном зале мудрого музея.
  • Светлана Скорик 4-05-2016
Отлично, хотя лично для меня есть два небольших "но". "Аспидов" и "разбойников" - всё-таки вещи разные, и без оригинала я бы даже не поняла, о чём речь. А главное, "рыжеволосый и медвежий стан" - получается, что стан рыжеволосый.
  • Пугачев Евгений Валентинович 4-05-2016
Спасибо, Светлана Ивановна, за отзыв и замечания. Были такие варианты: "грешников барон", "извергов барон", "палачей барон" - какой лучше?
"Рыжеволосый и медвежий стан" можно поправить на "и волос рыжий, и медвежий стан". Или: "и лохмы рыжи, и медвежий стан". Что подскажете?
В оригинале тоже при желании можно прочитать так, что получится "Руде волосся" і "рудий ведмежий стан".
  • Светлана Скорик 4-05-2016
Мне больше понравилось "И волос рыжий, и медвежий стан" и "извергов барон", но выбирать Вам.
В принципе, Вы правы, в оригинале тоже немного смахивает на двойственность прочтения "медвежьего стана", да и в предложенных Вами вариантах чуть-чуть от этого есть, но всё равно это лучше, чем "рыжеволосый стан".
  • Пугачев Евгений Валентинович 5-05-2016
Спасибо. Поправил.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Олег Ольжич "Молитва": перевод