Зимнее утро. Из Огдена Нэша

      
 
Ogden Nash
(1902–1971)

Winter is the king of showmen
Turning tree stumps into snowmen
And houses into birthday cakes
And spreading sugar over lakes.
Smooth and clean and frosty white,
The world looks good enough to bite
That's the season to be young,
Catching snowflakes on your tongue.
Snow is so snowy when it's snowing,
I'm sorry it's slushy when it's going.


Перевод с английского
Анатолия ЯНИ (Одесса)

ЗИМНЕЕ УТРО
Из Огдена Фредерика Нэша

Зима — принцесса магии.
О, сколько в ней отваги я
Увидеть смог и колдовства!
Кружится в воздухе халва.

Смотри, что сделал зимний день:
Стал снежной девой старый пень.
Лежит ваниль вокруг озёр.
А дом — как в День рожденья торт.

Мир светел, мягок и пушист.
Сверкает иней, серебрист.
Как будто яблок полон сад.
Снег это или мармелад?

Снежинку, что блестит цветком,
Ловить могу я языком...

Но снег пройдёт, сверкнув подковой,
И станет жижей известковой.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/10803-zimnee-utro-iz-ogdena-nesha.html
Свидетельство о публикации № 10803
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Зимнее утро. Из Огдена Нэша : Стихи американского поэта-юмориста о вкусной зиме, о приятном снеге. Зимнее утро. Из Огдена Нэша. Перевод Анатолия ЯНИ (Одесса). Проголосуйте за стихотворение: Зимнее утро. Из Огдена Нэша
(голосов:7) рейтинг: 60 из 100
  • Анатолий Яни 18-12-2016
Пишите, что не нравится.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Зимнее утро. Из Огдена Нэша