На лазурную или на белую? Из Карла Сэндберга

      
 
Carl Sandburg
(1878–1967)

Baby Toes

There is a blue star, Janet,
Fifteen years’ ride from us,
If we ride a hundred miles an hour.

There is a white star, Janet,
Forty years’ ride from us,
If we ride a hundred miles an hour.

Shall we ride
To the blue star
Or the white star?

Перевод с английского
Анатолия ЯНИ (Одесса)

Из Карла Августа Сэндберга,
американского поэта, лауреата
Пулитцеровской премии

ПЕСЕНКА ДЛЯ ДОЧКИ ПОЭТА ДЖАНЕТ

Есть в небесах лазурная звезда.
Она в ночи мне снится иногда.
Лететь я к ней лет сто, наверно, буду
Со скоростью сто тысяч миль в минуту.

И белая звезда есть в небесах.
За ней я тоже наблюдаю в снах.
Но к белой я лететь лет двести буду
Со скоростью сто тысяч миль в минуту.

Так на какую же, мне дай ответ,
Мы полетим с тобой, моя Джанет?
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/10804-na-lazurnuyu-ili-na-beluyu-iz-karla-szndberga.html
Свидетельство о публикации № 10804
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения На лазурную или на белую? Из Карла Сэндберга : Стихотворение американского поэта Карла Августа Сэндберга, посвящённое его дочери Джанет. Детские пальцы. Из Карла Сэндберга. Проголосуйте за стихотворение: На лазурную или на белую? Из Карла Сэндберга
(голосов:2) рейтинг: 60 из 100
    Стихотворения по теме:
  • Зимнее утро. Из Огдена Нэша
  • Стихи американского поэта-юмориста о вкусной зиме, о приятном снеге. Зимнее утро. Из Огдена Нэша. Перевод Анатолия ЯНИ (Одесса).
  • Моё слово. Из Богдана Мельничука
  • Моё слово. Из Богдана Мельничука. Перевод с украинского Анатолия ЯНИ. Стихи об отношении к своему творчеству.
  • Сонет о мимолётной любви
  • Вольный перевод с английского сонета о мимолётной любви Эдны Сент-Винсент Миллей. Перевод Анатолия Яни (Одесса).
  • Джозеф Аддисон «Надежда»: перевод
  • Стихи о надежде. Перевод с английского стихотворения Джозефа Аддисона «Надежда». Сергей Копин.
  • Бiлi конi
  • Вірш про білих коней. Перевод с украинского на английский. Автор – Веточка Вишни. Пасуться білі диво-коні – З моєї Казки... наяву... Евгений Орёл.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
На лазурную или на белую? Из Карла Сэндберга