О розах и людской судьбе. Из Педро Кальерона

      
 
В своём сонете "Розы" Кальдерон
проводит параллель между цветами
и человеческой жизнью. Так Шарль
Бодлер в одном из сонетов с
человеком сравнивал море.



О розах и людской судьбе
(сонет)
Из дона Педро Кальдерона де ла Барка
Энао де ла Барреда-и-Рианьо
(1600–1681)

О как пленяли всех нас эти розы
на утренней заре, проснувшись рано!
Но к вечеру их лепесточки вянут,
как будто вдруг нагрянули морозы.

Весьма причудливыми стали позы,
уже не белоснежны, не багряны.
Людские судьбы в них, видать, как раны,
что вызывают лишь печаль и слёзы.

Зачем вы, розы, утром расцветали?
Чтоб умирать в фаянсовом сосуде,
где колыбель и склеп нашли себе?

Лишь миг – и радость перешла в печали.
Дней лепестки, жаль, вянут так, о люди,
И в нашей человеческой судьбе.
 
Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/10826-o-rozah-i-lyudskoy-sudbe-sonet-iz-pedro-kalderona.html
Свидетельство о публикации № 10826
Избранное: стихи о жизни и смерти перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения О розах и людской судьбе. Из Педро Кальерона : О розах и людской судьбе. Из Педро Кальерона, сонет. Перевод Анатолия Яни. Стихи-аллегория, о розах и увядании, о жизни и смерти. Дней лепестки, жаль, вянут так, о люди, и в нашей человеческой судьбе. Проголосуйте за стихотворение: О розах и людской судьбе. Из Педро Кальерона
(голосов:6) рейтинг: 80 из 100
О розах и людской судьбе. Из Педро Кальерона, сонет. Перевод Анатолия Яни. Стихи-аллегория, о розах и увядании, о жизни и смерти. Дней лепестки, жаль, вянут так, о люди, и в нашей человеческой судьбе.
  • Светлана Скорик Автор offline 9-05-2016
Зажигаю звезды, но это не помогло. Тем не менее, это очень удачный сонет, перевод классический.
  • Анатолий Яни Автор offline 9-05-2016
Если кто- то усиленно убивает светлые звёзды, значит, это кому-нибудь нужно? Значит, безумно любит в поте лица работать звёздным киллером. Так держать! Стреляйте по звёздам! Ещё! Контрольный выстрел! По семнадцатому столетию! По Кальдерону!
  • Валерий Кузнецов Автор offline 10-05-2016
Хороший перевод. Пять звёзд!
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
О розах и людской судьбе. Из Педро Кальерона