Лошадки. Из Федерико Гарсиа Лорки

      
 
Federico Garc?a Lorca
Caballitos

Oh quE pena de caballos
arravesados
por lanzas de caballeros
malos!

VenIs a la tierra huyendo
de un cuento al revEs, de un campo
lleno de viejos dragones
vencedores de los santos.

De misioneros del sueNo
a los campos del diablo
el SeNor os enviO.
(Dios es un general malo).

!Oh quE pena de caballos
arravesados
por lanzas de caballeros
malos!

Лошадки
(переведено впервые)

Как жаль лошадок,
копьями
злых рыцарей
пронзённых!

Вы скачите в мой край, галопом мчась
из наизнанку вывернутой сказки,
где вольно пляшут древние драконы,
что празднуют победу над святыми.

От снов посланников
несётесь к полю дьявола.
Вас Бог послал.
(Он неудачный командир
Вселенной, трав зелёных).

Как жаль лошадок,
копьями
злых рыцарей
пронзённых!

(Перевод с испанского
Анатолия ЯНИ)
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/10845-loshadki-iz-federiko-garsia-lorki.html
Свидетельство о публикации № 10845
Избранное: стихи о драконах перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Лошадки. Из Федерико Гарсиа Лорки : Стихи Федерико Гарсиа Лорки о лошадках, рыцарях и драконах. Как жаль лошадок, копьями рыцарей пронзённых! Пляшут древние драконы. Проголосуйте за стихотворение: Лошадки. Из Федерико Гарсиа Лорки
(голосов:3) рейтинг: 100 из 100
  • Светлана Скорик Автор offline 10-05-2016
Конечно, все звёзды Ваши! У меня было стихотворение, где я жалела бедных драконов, пронзённых копьями рыцарей. Вроде как перекликается с Вашим переводом Лорки. Но тогда непонятно, зачем рыцарям было пронзать своих собственных лошадей! Как человек, тонко чувствующий Лорку, Вы мне можете объяснить данную алогичность поэта, Анатолий Иванович?
  • Анатолий Яни Автор offline 11-05-2016
Вы полагаете, что рыцари пронзали копьями именно СВОИХ СОБСТВЕННЫХ коней? Но у Лорки этого нет. А что если это лошади злых недругов? А может быть, Лорка хотел, как он выразился, "сказку вывернуть наизнанку"? Один из моих знакомых переводчиков-испанистов обычно в таких случаях говорит: "Нужно найти могилу Лорки, разбудить его и спросить, что он имел в виду." Я же очень старался перевести эти строки максимально близко к испанскому подлиннику, почти дословно, но, правда, заботясь при этом о некоторой ритмике. Спасибо за внимание. Сам Федерико писал: "Не лишай стихи тумана — иной раз он убережет от сухости, став дождем." Жаль, что многие стихи Г.Лорки остаются непереведенными.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Лошадки. Из Федерико Гарсиа Лорки