Песня о жужжащей мухе. Из Ф.Г. Лорки

      
 
ВПЕРВЫЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ стихотворение Федерико Гарсиа Лорки "Муха".

"Жу-жу!" – вновь врывается в уши.
Где лучше – внутри иль снаружи?

Летает жужжащая муха кругом,
Меня умоляет впустить её в дом.
И воздух звенит и дрожит в этом гуде.
И кажется мне, что зовут меня люди.
Сердечко о стёкла стучит, как о рёбра, –
и я открываю окно.

"Жу-жу!" – вновь врывается в уши.
Где лучше – внутри иль снаружи?

Влетела – внутри закружилась.
И где ж ты летать научилась?
О людях я думаю, в тюрьмах сидящих, –
и муху пускаю во двор:
"На волю лети! Так и быть!
Ну, хватит так жалобно ныть!"

"Жу-жу!" – вновь врывается в уши.
Где лучше – внутри иль снаружи?

Вновь муха за стёклами кружит,
отчаянно бьётся о стёкла цветные.
Чего снова хочет, чего?

"Жу-жу!" – вновь врывается в уши.
Где лучше – внутри иль снаружи?

"Жу-жу!" Успокойся, прошу.
Но снова я слышу: "Жу-жу!"

Стремишься куда, Маргарита?
Лети же! Окошко открыто!
Смотри-ка, дыханье души моей нежной
на стёкла туманом легло!

"Жу-жу!" – вновь врывается в уши.
Где ж лучше – внутри иль снаружи?

Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)


MOSCA (МУХА)

rriiiiiiiiii

(Revoltea fuera = (Летает кругами (кружится, вьется и т. д....) снаружи
de la ventana.) = окна.)

Yo pienso en las gentes = Я думаю о людях,
que llaman. = которые меня зовут.
Y levanto el cristal. = И открываю окно (дословно: И поднимаю оконное стекло.)

rriiiiiiiiii

(Revoltea dentro (Кружится внутри
de la ventana.) = окна.)

Yo pienso en las gentes = Я думаю о людях
encadenadas. = закованных в цепи (в кандалы и т. п....)
Y la dejo escapar. = И позволяю ей улететь.

rriiiiiiiiii

(Desesperada, = (В отчаянии
golpea otra vez por fuera = она снова бьется снаружи
los iris de la ventana.) = радужного многоцветия окна.)

rriiiiiiiiii

Margarita, tu tierno = Маргарита, твое нежное
corazoncillo araNa = маленькое сердце царапает (ранит...)
el cristal esmerilado = окно (стекло...), на которое легло ровное дыхание
de mi alma. = моей души.

rriiiiiiiiii
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/10850-pesnya-o-zhuzhzhaschey-muhe-iz-fglorki.html
Свидетельство о публикации № 10850
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Песня о жужжащей мухе. Из Ф.Г. Лорки : Песня о жужжащей мухе. Из Федерико Гарсиа Лорки. Перевод с испанского Анатолия Яни. Летает жужжащая муха кругом, меня умоляет впустить её в дом. Проголосуйте за стихотворение: Песня о жужжащей мухе. Из Ф.Г. Лорки
(голосов:2) рейтинг: 100 из 100
Песня о жужжащей мухе. Из Федерико Гарсиа Лорки. Перевод с испанского Анатолия Яни. Летает жужжащая муха кругом, меня умоляет впустить её в дом.
  • Натали Автор offline 12-05-2016
"Смотри-ка, дыханье души моей нежной
на стёкла туманом легло!" - просто восхитительные строки!
  • Анатолий Яни Автор offline 13-05-2016
Дорогая Натали, спасибо за конкретный лирический комментарий.
Мне даже представляется, что "Муха" Лорки выразительней, поэтичней, интересней "Мухи" Блейка.
  • Натали Автор offline 13-05-2016
Дорогой Анатолий, Вы правы, у Блейка мысли, высказанные в "Мухе", более примитивны. Лорка, благодаря la mosca расширяет границы понимания скоротечности жизни и двойственности человеческого существа. Ещё хочу отдельно поблагодарить Вас за подстрочник, вмонтированный в испанский текст. Это фантастически удобно! Ваши переводы Лорки + оригинальный текст + подстрочник - ещё один майский праздник! )
  • Анатолий Яни Автор offline 16-05-2016
Осип Мандельштам в статье "Потоки халтуры" (1929) писал: "Перевод - один из трудных и ответственных видов литработы. По существу, это создание самостоятельного речевого строя на основе чужого материала. Переключение этого материала на русский строй требует громадного напряжения, внимания и воли, богатой изобретательности, умственной свежести, филологического чутья, большой словарной клавиатуры, умения вслушиваться в ритм, схватить рисунок фразы, передать ее - всё это при строжайшем самообуздании".
  • Светлана Скорик Автор offline 16-05-2016
Действительно, труд переводчика еще не в полной мере осознается людьми, даже причастными к работе над словом. Возможно, поэтому почти нет комментариев, хотя Ваша грандиозная работа над созданием переводов всего Лорки, тем более впервые на русском языке, не может не бросаться в глаза.
А данный перевод, к тому же снабженный подстрочником, дает уникальный шанс вникнуть и сравнить с оригиналом.
Вероятно, люди просто не захотели себя "затруднять" сравнением.
На мой взгляд, перевод очень качественный, учтены все нюансы смысла, изменения размера в оригинале, да еще и подано все в зарифмованном виде, что очень важно для русского читателя, привыкшего, в своем большинстве, именно к рифмованной поэзии.
Так что всё, о чем писал Мандельштам, относится и к Вашим переводам, Анатолий Иванович, достойным и равным оригиналам Лорки.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Песня о жужжащей мухе. Из Ф.Г. Лорки