Олег Ольжич "Археологія": перевод

      
 
Олег Ольжич
Археологія

Л. Мосендзові


Поважна мова врочистих вітрин,
Уривчасто скупі її аннали:
– Ми жали хліб. Ми вигадали млин.
Ми знали мідь. Ми завжди воювали.

– Мене забито в чесному бою,
Поховано дбайливою сім'єю.
Як не стояти так, як я стою
В просторій залі мудрого музею?

Так виразно ввижається мені
Болючими безсонними ночами:
Я жив колись в простому курені
Над озером з ясними берегами.

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

Олег Ольжич
Археология

Л. Мосендзу


Язык почтенный праздничных витрин,
прерывистой истории скрижали:
– Мы засевали чернозём равнин.
Мы знали медь. Мы вечно воевали.

– Меня убили в яростном бою.
Я с честью погребен роднёй своею.
Как не стоять мне так, как я стою
в просторном зале мудрого музея?

И представляется так ярко мне
болящими бессонными ночами:
я раньше жил в обычном курене
над озером с крутыми берегами.
http://stihi.pro/10853-oleg-olzhich-arheologya.html
Свидетельство о публикации № 10853
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Избранное: украинские стихи с переводом исторические стихи
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Олег Ольжич "Археологія": перевод : Олег Ольжич "Археологія". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Прерывистой истории скрижали в просторном зале мудрого музея. Проголосуйте за стихотворение: Олег Ольжич "Археологія": перевод
(голосов:3) рейтинг: 100 из 100

    Стихотворения по теме:
  • Олег Ольжич "Японії"
  • Олег Ольжич "Японії". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о возрождающейся Япониию. Выгибаешь девичье тело, напрягаешься вся, как лук.
  • Олег Ольжич "Поля - облоги і бур,ян..."
  • Олег Ольжич "Поля облоги і бур,ян...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Заброшенные поля, стада всё меньше - что ни год.
  • Олег Ольжич "Робітня"
  • Олег Ольжич "РОбітня". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • Олег Ольжич "Чорно-синяву рінь гризучи..."
  • Олег Ольжич "Чорно-синяву рінь гризучи...". Перевод с украинского. Стихотворение о жизни первобытных людей. Но в пещере, где пляшут огни - две горячих и сильных руки.
  • Олег Ольжич "Галлы": перевод
  • Стихи о галлах. Олег Ольжич "Галлы". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Нам вынуждены будут покориться. Но нам ведь тоже суждено разбиться о времени гранит.
  • Олег Ольжич "Молитва": перевод
  • Олег Ольжич "Молитва". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о муках и смерти во имя Родины. За Родину принять, не дрогнув, муки.
  • Олег Ольжич "Пройшли пурпурні фінікійські..."
  • Олег Ольжич "Пройшли пурпурні фінікійські...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о времени, об исторических последствиях, которые трудно предугадать. Пугает бремя, коль несет
  • Олег Ольжич "Вчора лишились за нами...": перевод
  • Олег Ольжич "Вчора лишились за нами...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о штурме древнего города. Ноет, разбита, рука – с дикой яростью пса напала на город дружина!
  • Олег Ольжич "Заходить сонце...": перевод
  • Олег Ольжич "Заходить сонце...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о Древней Греции и Македонии. Помыслы хитрого Филиппа, Персеполис, Александр.
  • Олег Ольжич "Сонна Венус"
  • Олег Ольжич "Сонна Венус". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о картине "Спящая Венера".  
Олег Ольжич "Археологія". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Прерывистой истории скрижали в просторном зале мудрого музея.

  • Светлана Скорик Автор offline 15-05-2016
Спасибо, Евгений Валентинович! Очень хороший перевод. И я рада, что Вы перевели именно эти стихи, на меня всегда оказывает глубокое воздействие поэзия, связанная с давней историей. Я, собственно, и увлеклась поэзией в детстве, как раз начитавшись стихов о седой старине: Пушкин, Блок, Брюсов. А украинских авторов, писавших на эту тему, открыла для себя, только переехав на Украину. У них тоже магическое звучание.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 15-05-2016
Рад, Светлана Ивановна, что Вам понравился перевод. Я недавно открыл для себя поэзию Олега Ольжича, хотя раньше о нем, конечно, знал. Он - археолог, что и отражается в стихах. Очень интересно его переводить. Сейчас у меня в работе ещё два стихотворения. Спасибо за отзыв. Всего доброго.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Олег Ольжич "Археологія": перевод