Две баллады из Федерико Гарсиа Лорки

      
 
По мотиву Ф. Г. Лорки

БАЛЛАДА О БЕЛОЙ РАКУШКЕ

Как скачут дети!
Как тополь светел!
Старушка-речка
устала очень –
на отдых просится
на пенёчек:
стара, не в силах
бежать стремительно –
к пенёчку-заводи
течёт медлительно.

– А где мой мальчик?
Сбежал украдкой?
Решил умчаться
и ржать лошадкой?
– Что он задумал? –
спросила речка.

– Покинуть хочет
моё сердечко.
Напоминает
из сказки гномиков,
улиток-деток
в жемчужных домиках.

БАЛЛАДА О ЧЁРНОЙ РАКУШКЕ

Ребятишки, затаив дыханье,
погрузились в сказку о рапане
и о речке, что вдоль берегов
вдаль несёт короны из ветров.

Нимбы пены, кружева, венки
дарит нам течение реки.
И тайпана* та река несла
из дупла дубового ствола.

И смотрела пристально река,
как прозрачно колыхался воздух,
как по небу плыли облака
или же катились, как повозки.

Где ты бродишь, милый сорванец?
В сердце ты моём всегда, мой мальчик,
или улетел, как тот скворец?
Знаю, возвратишься, не иначе.

Видятся ль тебе златые сны?
Вспоминаешь ли цветенье сада?

О, ракушка! Шум из тишины!
О, ракушка, что черней агата!
__________________

*Тайпан – ядовитая змея.

Перевод с испанского Анатолия ЯНИ.
http://stihi.pro/10874-dve-ballady-iz-federiko-garsia-lorki.html
Свидетельство о публикации № 10874
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Избранное: перевод поэзии стихи о реке
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Две баллады из Федерико Гарсиа Лорки : Две новые, не переводившиеся баллады Федерико Гарсиа Лорки о ракушках. Перевод баллады о белой ракушки и баллады о чёрной ракушке.
Проголосуйте за стихотворение: Две баллады из Федерико Гарсиа Лорки
(голосов:4) рейтинг: 100 из 100

Две новые, не переводившиеся баллады Федерико Гарсиа Лорки о ракушках. Перевод баллады о белой ракушки и баллады о чёрной ракушке.

  • Светлана Скорик Автор на сайте 19-05-2016
Очень тонко, поэтично, с тщательным, бережным подбором лексики и волшебным очарованием настроения влюблённости.
  • Натали Автор offline 19-05-2016
Восхитительные образы и перевод неизменно профессионален и поэтичен!

"О, ракушка! Шум из тишины!
О, ракушка, что черней агата!"


+5!
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Две баллады из Федерико Гарсиа Лорки