Платон Воронько "В лісі є зелена хата": перевод

      
 
Платон Воронько
В лісі є зелена хата


В лісі є зелена хата.
Там поснули ведмежата.
А найменший – вереда –
Сивій мамі набрида.

Каже: «Я не хочу спати!
Утечу вночі із хати,
Коли меду не даси,
Риби, сала й ковбаси!»

«Люлі-люлі, треба спати, -
Над синком шепоче мати, -
Як заснеш, тобі усе
Сон в корзині принесе».


Перевод с украинского
Евгения Орла

 

Есть в лесу медвежья хата


Есть в лесу медвежья хата,
В ней уснули медвежата.
Только младшенький не спит,
Маме въедливо бурчит:

«Не хочу я спать, не буду!
Ночью убегу отсюда,
Если мёд ты мне не дашь,
Рыбу, сало и гуляш!»

«Люли-люли, спи, упрямый, -
Терпеливо шепчет мама, -
Ты уснёшь, и сразу всё
Сон в корзине принесёт».

10.05.2015
Ред. 23.05.2016

https://youtu.be/_L9uBWCfu7U
автор музики мені не відомий (Е.О.)


Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/10888-platon-voronko-est-v-lesu-medvezhya-hata-perevod-s-ukrainskogo.html
Свидетельство о публикации № 10888
Избранное: украинские стихи с переводом стихи колыбельная стихи для детей
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Платон Воронько "В лісі є зелена хата": перевод :

Перевод на русский детского стихотворения-колыбельной Платона Воронько "В лісі є зелена хата". Евгений Орел.

Проголосуйте за стихотворение: Платон Воронько "В лісі є зелена хата": перевод
(голосов:4) рейтинг: 100 из 100
  • Анатолий Яни 23-05-2016
Уважаемый Евгений!! Что Вас побудило взяться за перевод именно этого произведения? Чем "заворожил" оригинал, в который переводчик, как мне думается, должен влюбиться перед тем, как его переводить? К тому же, у российских медведей нет хаты, скорей - берлога или домик.
  • Евгений Орел 24-05-2016
Уважаемый Анатолий, спасибо за отзыв.
Это в целом. Теперь по пунктам.

Цитата: Анатолий ЯНИ
Что Вас побудило взяться за перевод именно этого произведения?

Стихотворение красивое, легко и естественно звучащее, а главное - действительно
написанное для детей (а это не каждому автору дано) совсем-совсем младшенького возраста.
Мне когда-то его читала мама, затем и я по памяти озвучивал его своим дочуркам.
А перевёл это стихотворение год назад на семинаре литературной студии журнала "Радуга".
Нам было дано задание сделать перевод именно стихотворения для детей.
Вот я и вспомнил "про зелену хату".-))

Цитата: Анатолий ЯНИ
Чем "заворожил" оригинал

см. предыдущий абзац.

Цитата: Анатолий ЯНИ
оригинал, в который переводчик, как мне думается, должен влюбиться перед тем, как его переводить

ibid

Цитата: Анатолий ЯНИ
у российских медведей нет хаты, скорей - берлога или домик.

По поводу хаты - это вопрос к Платону Воронько. Что касается "российских" (а медведи
водятся и в Украине), то у них нет ни гражданства, ни национальности.-)))
Но также нет у них ни домика, ни хаты, хоть и есть берлога. Да и не разговаривают они,
а иначе общаются, так что и перевод, и оригинал - из области вымысла.-)))))

А если вдруг Вам показалось неуместным употребление "хаты" в русском тексте, так это слово
в русском языке имеет все права на существование. И таки в нём существует,
в чём при желании можно легко убедиться.

Ещё раз благодарю за отзыв.
Всех благ Вам,
ЕО
  • Раиса Пепескул 24-05-2016
Одно смутило: "старенька" мати....а у неё такие маленькие дети...А быть "сивою" может и молодая, поэтому подумайте. А за выбор Воронько - умница!
  • Евгений Орел 24-05-2016
Спасибо, Раиса, за внимание к этой работе.

О сивой/старенькой - думал. В русском есть и слово "седенькая". Оно мне просто по звучанию
не понравилось, хоть и ритмически хорошо вписывается. Но я подумаю. Может и заменю.

Медведицы рожают до старости. Это в реальной жизни. И потом, у животных, тем более, сказочных,
всё возможно.-)) Да разве только у них? Вот Ивасик-Телесик появился на свет, когда его "родителям"
тоже было лет немало. Впрочем, как говорит Л.Каневский, это уже совсем другая история.

Большое спасибо Вам, Раиса, за вдумчивое прочтение и комментарий, а также за оценку моего выбора.
Всех благ и счастья Вам.
ЕО
  • Евгений Орел 27-05-2016
Думал-думал - и отказался от характеристики мамы в "пользу" медвежонка.-))
- Маме въедливо бурчит.
Может, это лучше, не знаю. По крайней мере, хоть отчасти отражён глагол "набрида".-))
Спасибо, Раиса, ещё раз за указанный огрех.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Платон Воронько "В лісі є зелена хата": перевод