Олег Ольжич "Диліжанс": перевод

      
 
Олег Ольжич
Диліжанс

Стук дверцят від грубої руки,
По грудках замерзлих дзвін обіддя,
І пучки розв’язують стрічки
Під м’яким злотавим підборіддям.

І таким чимсь повні – чуєш ти –
Раптом груди, горло і повіки,
Що готовий взяти та й піти
І ніколи не вернуть, повіки

25.01.1941

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

Дилижанс

Дверец стук, потом толчок короткий,
звон колёс – отбытия моменты.
Пальцы, что развязывают ленты,
под златым и нежным подбородком.

И таким вдруг полны – слышишь ты –
горло, грудь, разомкнутые веки,
что сбежать от этой высоты
я готов – бездумно и навеки.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/10890-oleg-olzhich-dilzhans.html
Свидетельство о публикации № 10890
Избранное: перевод поэзии исторические стихи стихи о транспорте
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Олег Ольжич "Диліжанс": перевод : Стихи о дилижансе. Олег Ольжич "Диліжанс". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Дверец стук, потом толчок короткий, звон колёс. Проголосуйте за стихотворение: Олег Ольжич "Диліжанс": перевод
(голосов:4) рейтинг: 80 из 100
    Стихотворения по теме:
  • Олег Ольжич "Молитва": перевод
  • Олег Ольжич "Молитва". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о муках и смерти во имя Родины. За Родину принять, не дрогнув, муки.
  • Олег Ольжич "Вчора лишились за нами...": перевод
  • Олег Ольжич "Вчора лишились за нами...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о штурме древнего города. Ноет, разбита, рука – с дикой яростью пса напала на город дружина!
  • Олег Ольжич "Сонна Венус"
  • Олег Ольжич "Сонна Венус". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о картине "Спящая Венера".  
  • Олег Ольжич "Археологія": перевод
  • Олег Ольжич "Археологія". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Прерывистой истории скрижали в просторном зале мудрого музея.
  • Олег Ольжич "Рінь": перевод
  • Олег Ольжич "Рінь". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о старинных стенах. Шлях встречает стен старинных стойкость...
  • Светлана Скорик 28-05-2016
Какой хороший выбор стихотворения для перевода, и сам перевод на уровне. Здесь стихи не столько о самом дилижансе как историческом виде транспорта, хотя и об этом, конечно, сколько о тех прекрасных незнакомках, которые в нём ездили. Приметы моды и времени. Так мало и скупо сказано, но при этом так точно и выразительно.
  • Пугачев Евгений Валентинович 28-05-2016
Спасибо, Светлана Ивановна, за отзыв. Я уже думал, что никто не оценит стихотворение - не перевод. Он не так хорош как оригинал, который меня сильно зацепил. Поэтому и опубликовал перевод, что хотел поделиться радостью от стихотворения с теми, кто не владеет украинским языком. Удивительно точно передано впечатление молодого мужчины от женской красоты, проступающей в простых и обыденных движениях пальцев, линии подбородка... Глубокое стихотворение. Очень люблю такие произведения.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Олег Ольжич "Диліжанс": перевод