Олег Ольжич "Давнім трунком...": перевод

      
 
Олег Ольжич

* * *
Давнім трунком, терпкістю Каяли
Ці – і кров, і смерть.
Небо – княжі київські емалі,
Небо – знову твердь.

Знов не вгору несміливим зором –
в безкраї степів.
Жити повно, широко і скоро
І урвать, як спів.

Як колись, горіти і п’яніти,
Шоломом п’ючи,
І життя наопашки носити
На однім плечі.

1930


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *
Древним ядом, терпкостью Каялы
эти – кровь и смерть.
Небо – словно княжие эмали.
Небо – снова твердь.

Вновь не кверху боязливым взором –
в даль степей поднесь.
Жить вовсю, и широко и скоро.
Оборвать, как песнь.

Пламенеть, пьянеть, как было прежде,
в мороке ночей.
И, накинув, жизнь носить небрежно
на одном плече.

http://stihi.pro/10909-oleg-olzhich-davnm-trunkom.html
Свидетельство о публикации № 10909
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Избранное: исторические стихи
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Олег Ольжич "Давнім трунком...": перевод : Олег Ольжич "Давнім трунком...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о временах Древней Руси. Древним ядом, терпкостью Каялы в даль степей поднесь. Небо – словно княжие эмали. Проголосуйте за стихотворение: Олег Ольжич "Давнім трунком...": перевод
(голосов:4) рейтинг: 100 из 100

    Стихотворения по теме:
  • Олег Ольжич "Японії"
  • Олег Ольжич "Японії". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о возрождающейся Япониию. Выгибаешь девичье тело, напрягаешься вся, как лук.
  • Олег Ольжич "Поля - облоги і бур,ян..."
  • Олег Ольжич "Поля облоги і бур,ян...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Заброшенные поля, стада всё меньше - что ни год.
  • Олег Ольжич "Робітня"
  • Олег Ольжич "РОбітня". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • Олег Ольжич "Чорно-синяву рінь гризучи..."
  • Олег Ольжич "Чорно-синяву рінь гризучи...". Перевод с украинского. Стихотворение о жизни первобытных людей. Но в пещере, где пляшут огни - две горячих и сильных руки.
  • Олег Ольжич "Галлы": перевод
  • Стихи о галлах. Олег Ольжич "Галлы". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Нам вынуждены будут покориться. Но нам ведь тоже суждено разбиться о времени гранит.
  • Олег Ольжич "Молитва": перевод
  • Олег Ольжич "Молитва". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о муках и смерти во имя Родины. За Родину принять, не дрогнув, муки.
  • Олег Ольжич "Пройшли пурпурні фінікійські..."
  • Олег Ольжич "Пройшли пурпурні фінікійські...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о времени, об исторических последствиях, которые трудно предугадать. Пугает бремя, коль несет
  • Олег Ольжич "Вчора лишились за нами...": перевод
  • Олег Ольжич "Вчора лишились за нами...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о штурме древнего города. Ноет, разбита, рука – с дикой яростью пса напала на город дружина!
  • Олег Ольжич "Сонна Венус"
  • Олег Ольжич "Сонна Венус". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о картине "Спящая Венера".  
  • Олег Ольжич "Археологія": перевод
  • Олег Ольжич "Археологія". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Прерывистой истории скрижали в просторном зале мудрого музея.
Олег Ольжич "Давнім трунком...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о временах Древней Руси. Древним ядом, терпкостью Каялы в даль степей поднесь. Небо – словно княжие эмали.

  • Светлана Скорик Автор offline 1-06-2016
Евгений Валентинович, нет слов! У Вас поразительное чувство вкуса в выборе стихов для перевода!
И сам перевод - просто блестящий. Это же надо - вспомнить такое забытое, но такое уместное здесь слово, как "поднесь"! Рядом с шеломом и опашнем (охабнем) оригинала - самое то.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 7-06-2016
Благодарен за отзыв, Светлана Ивановна. Раньше не мог ответить - был за рубежом. Перевожу только то, что самому очень нравится. На примете есть еще несколько стихотворений Олега Ольжича. Всего доброго.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Олег Ольжич "Давнім трунком...": перевод