Перед тем, как распрощаться с белым светом. Из Луиса Сернуды Бидона

      
 
Перед тем, как мне уйти
Из Луиса Сернуды Бидона*

Приверженцы и злобы, и вражды!
Как в этом мире лжи вы все круты!
Лишь одного прошу я: чтобы вы
Оставили мне лоскут синевы.

У вас – карьера, власть и капитал.
Мне ж этого всего не нужно, нет.
Одной любви я только бы желал –
Чтоб в сердце пел её волшебный свет.

________________
* Луис Сернуда Бидон или Биду
(исп. Luis Cernuda BidОn;
21 сентября 1902, Севилья –
5 ноября 1963, Мехико) –
испанский поэт, переводчик, эссеист.


Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/10910-pered-tem-kak-rasproschatsya-s-belym-svetom-iz-duisa-sernudy-bidona.html
Свидетельство о публикации № 10910
Избранное: перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Перед тем, как распрощаться с белым светом. Из Луиса Сернуды Бидона : Перевод с испанского сделал Анатолий Яни. Перед тем, как распрощаться с белым светом. Из Луиса Сернуды Бидона. Проголосуйте за стихотворение: Перед тем, как распрощаться с белым светом. Из Луиса Сернуды Бидона
(голосов:7) рейтинг: 60 из 100
  • Светлана Скорик Автор на сайте 1-06-2016
Прекрасные стихи и прекрасный перевод. Под такими словами и я бы подписалась, настолько они сейчас в тему.

Лишь одного прошу я: чтобы вы
Оставили мне лоскут синевы.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Перед тем, как распрощаться с белым светом. Из Луиса Сернуды Бидона