Олег Ольжич "Сонна Венус"

      
 

Олег Ольжич
Сонна Венус

В широкій рамі, простій і новій,
Важкій, як стеля, вікна і портали,
Вона лежить на радісній траві,
І руки зо сну між квітки опали.

П’янка сопілка фавна, що вона
З гущавини метеликами лине;
Співають дзвінко сонячного дня
Птахи і листя, вітер і хмарини.

Та непритомне тіло золоте
Такий незбагненний ховає холод,
Що й почування, що в тобі росте,
Не будеш здатний ти назвать ніколи.

26.01.1941

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

Спящая Венера

В широкой раме, сделанной навек,
тяжелой словно окна и порталы,
она лежит на радостной траве,
и сонно руки меж цветов опали.

И флейта фавна нежная пьянит –
из чащи звуки вьются мотыльками.
И день беспечный – солнышком налит –
поет над нею – ветром, облаками.

Но злато-тело, спящее вразмёт,
таит такой непостижимый холод,
что ощущенье, что в тебе растёт,
не выразить, не обозначить словом.


 

Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/10953-oleg-olzhich-sonna-venus.html
Свидетельство о публикации № 10953
Избранное: стихи о картинах
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Олег Ольжич "Сонна Венус" :

Олег Ольжич "Сонна Венус". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о картине "Спящая Венера".

 

Проголосуйте за стихотворение: Олег Ольжич "Сонна Венус"
(голосов:3) рейтинг: 100 из 100
  • Светлана Скорик 15-06-2016
Чудесные стихи и чудесный, равнозначный перевод. И тема редкая. Так и вспоминается "Венера" Джорджоне...
  • Пугачев Евгений Валентинович 15-06-2016
Мне, Светлана Ивановна, тоже очень понравилось стихотворение. Спасибо за отклик.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Олег Ольжич "Сонна Венус"