Олег Ольжич "Акваріум": перевод

      
 
Олег Ольжич
Акваріум

М. А.


На сходах дому зупинись на мить
Заглянути у казку баговинну.
Он промінь впав з-посеред верховіть
і засвітив його шматком бурштину.

На листя ти задивишся бліде,
На черепашку равлика прозору,
І в цю хвилину дівчина пройде
З школярським ранцем сходами нагору.

І ти вже знаєш: проминуть роки,
А ти ховатимеш, немов коштовність,
Води бурштин і убрання кратки –
Однаково прекрасну невимовність.


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

Аквариум

М. А.


На лестнице на миг остановись –
полюбоваться сказкой благодарно.
Вот луч упал, небес оставив высь,
и засветил его куском янтарным.

Засмотришься на рукотворный грот,
на раковин точёные извивы,
и в это время школьница пройдёт
по лестнице наверх неторопливо.

И сразу знаешь: пролетят года,
но сбережёшь ты мига многогранность…
Одежда в клетку и янтарь-вода –
прекрасная – всё та же – несказанность.

http://stihi.pro/11031-oleg-olzhich-akvarum.html
Свидетельство о публикации № 11031
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Избранное: украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Олег Ольжич "Акваріум": перевод : Олег Ольжич "Акваріум". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Остановись мгновение стих. На лестнице на миг остановись – полюбоваться сказкой. Пролетят года, но сбережёшь ты мига многогранность. Проголосуйте за стихотворение: Олег Ольжич "Акваріум": перевод
(голосов:2) рейтинг: 100 из 100

    Стихотворения по теме:
  • Олег Ольжич "Японії"
  • Олег Ольжич "Японії". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о возрождающейся Япониию. Выгибаешь девичье тело, напрягаешься вся, как лук.
  • Олег Ольжич "Поля - облоги і бур,ян..."
  • Олег Ольжич "Поля облоги і бур,ян...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Заброшенные поля, стада всё меньше - что ни год.
  • Олег Ольжич "Робітня"
  • Олег Ольжич "РОбітня". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • Олег Ольжич "Чорно-синяву рінь гризучи..."
  • Олег Ольжич "Чорно-синяву рінь гризучи...". Перевод с украинского. Стихотворение о жизни первобытных людей. Но в пещере, где пляшут огни - две горячих и сильных руки.
  • Олег Ольжич "Напинайте рогожі вітрил..."
  • Олге Олльжич "Напинайте рогожі вітрил..". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • Олег Ольжич "Молитва": перевод
  • Олег Ольжич "Молитва". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о муках и смерти во имя Родины. За Родину принять, не дрогнув, муки.
  • Олег Ольжич "Пройшли пурпурні фінікійські..."
  • Олег Ольжич "Пройшли пурпурні фінікійські...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о времени, об исторических последствиях, которые трудно предугадать. Пугает бремя, коль несет
  • Олег Ольжич "Сонна Венус"
  • Олег Ольжич "Сонна Венус". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о картине "Спящая Венера".  
  • Олег Ольжич "Археологія": перевод
  • Олег Ольжич "Археологія". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Прерывистой истории скрижали в просторном зале мудрого музея.
  • Олег Ольжич "Рінь": перевод
  • Олег Ольжич "Рінь". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о старинных стенах. Шлях встречает стен старинных стойкость...
Олег Ольжич "Акваріум". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Остановись мгновение стих. На лестнице на миг остановись – полюбоваться сказкой. Пролетят года, но сбережёшь ты мига многогранность.

  • Светлана Скорик Автор offline 7-07-2016
Очень хорошо, Евгений Валентинович, хоть и жаль "коштовності". Но ни у Вас, ни у Ольжича не пойму, к кому относится "его" в строке "и засветил его куском янтарным". Ни небеса, ни высь не могут быть "им".
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 7-07-2016
Спасибо, Светлана Ивановна. Я тоже поначалу не понял. У Ольжича его - это аквариум. Я решил сохранить авторский оборот. Драгоценность сохранить не смог. Всего доброго. Рад общению.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Олег Ольжич "Акваріум": перевод