Євген Маланюк "Бездумне блаженство в очах...": перевод

      
 
Євген Маланюк

* * *
Бездумне блаженство в очах,
Безсило розкрилене тіло,
Рожева похилість плеча….

Ще мить тому серце гриміло,
Тремтіла розбурхана персь,
Де ягода пнулася яро,
А рот, що як рана роздерсь,
Був повен сочистим пожаром.
1961 г.

Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *
Бездумность блаженства в очах,
бессильно раскрылено тело,
пологая нежность плеча…

Лишь миг тому сердце гремело,
дрожали взволновано перси,
где ягоды тужились яро,
а рот, что как рана разверзся,
сочился телесным пожаром.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/11141-yevgen-malanyuk-bezdumne-blazhenstvo-v-ochah.html
Свидетельство о публикации № 11141
Избранное: украинские стихи с переводом
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Євген Маланюк "Бездумне блаженство в очах...": перевод : Євген Маланюк "Бездумне блаженство в очах...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о страсти и женской красоте. Сердце гремело, дрожали взволновано перси, где ягоды тужились яро. Проголосуйте за стихотворение: Євген Маланюк "Бездумне блаженство в очах...": перевод
(голосов:3) рейтинг: 100 из 100
Євген Маланюк "Бездумне блаженство в очах...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о страсти и женской красоте. Сердце гремело, дрожали взволновано перси, где ягоды тужились яро.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Євген Маланюк "Бездумне блаженство в очах...": перевод