Кракен. Из Альфреда Теннисона

      
 

Alfred Tennyson 
The Kraken

Below the thunders of the upper deep,
Far far beneath in the abysmal sea,
His ancient, dreamless, uninvaded sleep
The Kraken sleepeth: faintest sunlights flee
About his shadowy sides: above him swell
Huge sponges of millennial growth and height;
And far away into the sickly light,
From many a wondrous grot and secret cell
Unnumbered and enormous polypi
Winnow with giant fins the slumbering green.
There hath he lain for ages and will lie
Battening upon huge seaworms in his sleep,
Until the latter fire shall heat the deep;
Then once by men and angels to be seen,
In roaring he shall rise and on the surface die.

Альфред Теннисон
Кракен

Внизу, под гулом верхних вод слоёв,
В глубинах моря, вдалеке от бухты,
Издревле, никаких не видя снов,
Спит Кракен, в обморок упавший будто.
Вокруг него заметить может взор
Таинственные наросты и тени:
Громадных губок грот тысячелетний
Растёт из полумглы пещер и нор.
Бесчисленны медузы и полипы.
Плывут там вслед за тучей туча рыбы.
Потом тот монстр всплывёт гигантским студнем,
Качнув прощально щупальцем-змеёй,
Свой рёв направив ангелам и людям,
И на извечный отойдёт покой.

Перевёл с английского 
Анатолий ЯНИ (Одесса)

Альфред Теннисон (1809–1892) –
любимый поэт королевы Великобритании
Виктории (1819-1901), которая дала ему
почётное звание поэта-лауреата и титул
барона, сделавший его в 1884 г. пэром
Англии.


3 Проголосовало
Избранное: перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Кракен. Из Альфреда Теннисона - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Кракен. Из Альфреда Теннисона из рубрики : Поэтический перевод стихотворения Альфреда Теннисона "Кракен". Внизу, под гулом верхних вод, спит Кракен, в обморок упавший будто. Проголосуйте за стихотворение: Кракен. Из Альфреда Теннисона

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

  • Светлана Скорик Автор offline 8-08-2016
Анатолий Иванович, в целом мне Ваш перевод понравился, он достаточно точен и удачен. Но хотелось бы отразить в переводе ещё два важных момента. Во-первых, исправить маленькую неточность ("верхних вод слоёв"), поскольку "the upper deep" подразумевает максимальную глубину, "upper" в данном случае - усилительное прилагательное. И дополнить строку "Потом тот монстр всплывёт" так, чтобы вместился весьма важный для понимания смысл из Апокалипсиса, заложенный автором. В "Until the latter fire shall heat the deep" идёт аллюзия на Иоанна Богослова, где говорится об огне Страшного Суда, и именно тогда всплывёт, по народным повериям и легендам, Кракен. Не раньше и не позже. Надеюсь, Вы в принципе не против подсказок, если они по делу?
  • Анатолий Яни Автор offline 9-08-2016
Конечно, я был бы очень рад любой конкретной практической подсказке.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: