Астрономическая драка. Пародия на перевод из Уолта Уитмена

      
 
Когда с теоремой дралась аксиома...
Сергей Копин (Лев Красоткин)
Перевод стихотворения Уолта
Уитмена "Звёзды"


Два часа болтал о звёздах лектор,
О боксёрских поединках их.
Бил по печени Процента Вектор.
Драку ту решил я вставить в стих.

Шли конфликты среди звёздных троп.
В астрономии случилась драка.
Морду Функции разбила Дробь –
Глаз подбитый стал краснее мака.

За измену бил по животу
Катет кулаком Гипотенузу.
Теорема в тождества беду,
Разозлившись, вдруг толкнула Музу.

Звёзды в небе занимались боксом.
С Диаграммой дралась Неба Карта.
Так приобретала рифмы проза,
Полные драчливого азарта.

Был из уст Константы слышен мат.
У неё язык ужасно беден.
Пал от апперкота постулат.
Так Уитмен мною переведен.

Солнце дралось в небесах с Луною.
Так Уитмен переведен мною.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/11147-astronomicheskaya-draka-parodiya-na-perevod-uolta-uitmna.html
Свидетельство о публикации № 11147
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
  • © Анатолий ЯНИ :
  • Иронические стихи
  • У стихотворения 894 уникальных читателей.
  • Комментариев: 6
  • 2016-08-07

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Астрономическая драка. Пародия на перевод из Уолта Уитмена : Поэтическая пародия на перевод стихотворения Уолта Уитмена "Звёзды". Стихи о небесной драке. Звёзды в небе занимались боксом. "Солнце дралось в небесах с Луною. Проголосуйте за стихотворение: Астрономическая драка. Пародия на перевод из Уолта Уитмена
(голосов:0) рейтинг: 0 из 100
  • Светлана Скорик 8-08-2016
Анатолий Иванович, без последних трёх строк было бы блестяще. Но не вижу смысла в написании пародии на иронический перевод, фактически - на ту же пародию! Красоткин - известный иронист. У него и многие переводы несут отпечаток его манеры, в частности и этот. Он заострил сюжет Уитмена, а Вы ещё больше заострили и сделали очень смешные, веселые стихи. но которые совершенно зря высмеивают иронию другого автора. Он раньше Вас увидел в этих стихах Уитмена возможность шутки.
Впрочем, если пародия не имеет в виду намек на плохой перевод, то она хороша!
  • Анатолий Яни 8-08-2016
Дорогая Светлана Ивановна! Вы - единственная на сайте, кто умеет деликатно поддерживать огонёк творчества. Можно ли говорить о намёке на прекрасный перевод, будь переводчик хоть четырежды гениальной личностью, если абсолютно никакой приведенной в переводе драки и даже ничего хоть чуть-чуть похожего на драку, стычку, схватку в английском оригинале нет? Подскажите, пожалуйста, какими же строчками Уолт Уитмен написал о том, будто аксиома дралась с теоремой? Если в переводе можно писать о том, чего и приблизительно нет в оригинале, то что такое перевод? Неужели вы считаете. что Красоткин написал пародию? На что?
  • Светлана Скорик 8-08-2016
Он оценил саму идею Уитмена, где уже заложена возможность шутливой интерпретации. Ведь есть и такой вид перевода, как вольный перевод, когда сюжет берётся за основу, но одну из заложенных мыслей можно передать в несколько дополненном виде. В частности, как шутку, или, наоборот, как обличение, тогда как в оригинале стихи нейтральные.
Это не пародия на автора, просто в переводе допущено развитие одной его мысли, резкое выделение её, доведение до максимума. При этом сюжет соответствует оригиналу, передана целиком вся канва повествования, и никакой насмешки над автором нет.
В любом случае это именно вольный перевод, потому что в оригинале - верлибр.
  • Анатолий Яни 8-08-2016
Вы невольно прекрасно и замечательно ответили: перевод вольный не потому, что переводчик выдумал совершенно излишнюю драку, а потому что в оригинале - верлибр. Очень прошу подсказать, каким образом сюжет драки "СООТВЕТСТВУЕТ ОРИГИНАЛУ", целиком передавая канву драки. Какова уитменская ИДЕЯ драки? И разве перевод - не передача на другом языке сюжета, содержания, смысла подлинника, а некая "оценка самой идеи Уитмена"?
  • Светлана Скорик 9-08-2016
Цитата: Анатолий ЯНИ
Вы невольно прекрасно и замечательно ответили: перевод вольный не потому, что переводчик выдумал совершенно излишнюю драку, а потому что в оригинале - верлибр.

Не передёргивайте, пожалуйста. Перевод вольный, потому что допущено развитие одной мысли из сюжета, резкое выделение её, доведение до максимума, к тому же верлибр заменен на силлабо-тонический стих.
Цитата: Анатолий ЯНИ
Очень прошу подсказать, каким образом сюжет драки "СООТВЕТСТВУЕТ ОРИГИНАЛУ", целиком передавая канву драки. Какова уитменская ИДЕЯ драки?

О драке я не писала. Сюжет перевода соответствует сюжету оригинала, за исключением развития мысли о невыносимой скуке лекции, доводящей чуть ли не до болезни. Копин переработал именно это, превратив мелькание таблиц и схем в оригинале в бой теоремы с аксиомой. Ещё раз подчёркиваю:
Цитата: Светлана Скорик
Ведь есть и такой вид перевода, как вольный перевод, когда сюжет берётся за основу, но одну из заложенных мыслей можно передать в несколько дополненном виде. В частности, как шутку, или, наоборот, как обличение, тогда как в оригинале стихи нейтральные.

Насчёт оценки идеи я лишь сказала, что первенство в ироничном освещении подобных астрономических лекций для публики принадлежит Копину, а делать пародию на иронию неуместно.
  • Анатолий Яни 9-08-2016
Я хорошо понимаю, что о драке Вы не писали. Уитмен тоже не писал. Почему же она необходима как обязательное дополнение под маской перевода? Я только спрашиваю, желая уловить суть "переводческой" драки. Полностью с Вами согласен, что делать пародию на абстрактную иронию неуместно да и невозможно. Моя пародия - на совершенно конкретные "переводные" слова, придуманные переводчиком и отсутствующие в английском подлиннике.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Астрономическая драка. Пародия на перевод из Уолта Уитмена