Когда я слушал астронома лекцию. Из Уолта Уитмена.

      
 
 

***

When I heard the learn’d astronomer,
When the proofs, the figures, were ranged in columns before me,
When I was shown the charts and diagrams, to add, divide, and measure them,
When I sitting heard the astronomer where he lectured with much applause in the lecture-room,
How soon unaccountable I became tired and sick,
Till rising and gliding out I wander’d off by myself,
In the mystical moist night-air, and from time to time,
Look’d up in perfect silence at the stars.

 
Когда я слышал астронома лекцию,
Когда маршировала рота цифр,
Когда мелькали диаграммы, графики,
Когда оваций в зале грянул гром,
Я стал зевать и ненавидеть лектора.
Решительно поднялся и ушёл
Туда, где ночь манила влагой тайною
И тишиной среди алмазных звёзд..

Перевёл с английского Анатолий ЯНИ (Одесса)
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/11155-kogda-ya-slushal-astronoma-lekciyu-iz-uolta-uitmena.html
Свидетельство о публикации № 11155
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Когда я слушал астронома лекцию. Из Уолта Уитмена. : Предлагаю свой студенческий перевод полувековой давности, который чудом сохранился у одной из читательниц. Проголосуйте за стихотворение: Когда я слушал астронома лекцию. Из Уолта Уитмена.
(голосов:3) рейтинг: 100 из 100
  • Светлана Скорик 10-08-2016
Хороший перевод, почти полный. Это не недостаток - у Вас своя версия, белыми стихами. Этим и отличается вольный перевод (так сказать, "Из" кого-то), что можно немножко поменять слова или дополнить, даже - изменить тональность. Но здесь - полное совпадение с настроением Уитмена.
  • Натали 10-08-2016
Великолепный перевод!
+5!
  • Анатолий Яни 10-08-2016
Хотелось бы посмотреть, как это стихотворение Уолта Уитмена переведено К.Д.Бальмонтом. Знаю только название: "Когда услыхал я астронома учёного". Перевод опубликован в книге "Побеги травы" в 1911 году. Спасибо за комментарии. Может быть, выскажется кто-то ещё? Например, уважаемые учёные Нино Скворели, Сергей Копин(Лев Красоткин)...
  • Светлана Скорик 11-08-2016
Не вижу в интернете перевода Бальмонта, есть только перевод К. Чуковского, который считал перевод Бальмонта неудачным, не соответствующим оригиналу. Вероятно, это был достаточно вольный перевод, а Чуковский всегда был сторонником точности и старался соблюдать даже размер и ритм оригинала. Вот его версия:

Когда я слушал ученого астронома
И он выводил предо мною целые столбцы мудрых цифр
И показывал небесные карты, диаграммы для измерения звезд,
Я сидел в аудитории и слушал его, и все рукоплескали ему,
Но скоро - я и сам не пойму отчего
Мне стало так нудно и скучно,
И как я был счастлив, когда выскользнул
И в полном молчании зашагал одинокий
Среди влажной таинственной ночи
И взглядывал порою на звезды.

Вообще точный перевод и вольный перевод уже давно считаются разными жанрами. Вольный перевод - фактически самостоятельное стихотворение на основе чьего-либо оригинала, "по мотивам". Так же как, например, экранизация "по мотивам произведения", где могут действовать те же герои, но в других обстоятельствах и даже в другом времени.
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
Когда я слушал астронома лекцию. Из Уолта Уитмена.