Володимир Свідзінський "Спало все...": перевод

      
 
Володимир Свідзінський

* * *
Спало все. І місяць десь погас.
Тільки грала зірка світова.
І мені в той таємничий час
Снилися незаймані слова.

Що одні пахтіли, як бур’ян,
А другі – як яблука в саду;
У одних був голос як орган,
Інші мали при устах дуду.

І радів, і дивувався я,
Як нетрудно виникає спів…
Був би я в степу між колосків,
Міг би дати кожному ім’я.

21.5.1937


Перевод с украинского
Евгения Пугачева


* * *
Спало всё. Свет месяца погас.
Лишь мерцала звёздочка едва.
Снились мне в таинственный тот час
первозданно чистые слова.

Пахли, как разросшийся бурьян,
или – будто яблоки в саду;
У одних был голос как орган,
у других – напоминал дуду.

Радость, удивленье, благодать –
так напев рождается легко…
Был бы я в степи меж колосков,
каждому сумел бы имя дать.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/11174-volodimir-svdznskiy-spalo-vse.html
Свидетельство о публикации № 11174
Избранное: украинские стихи с переводом стихи о поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Володимир Свідзінський "Спало все...": перевод : Володимир Свідзінський "Спало все...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о поэтическом слове. Проголосуйте за стихотворение: Володимир Свідзінський "Спало все...": перевод
(голосов:4) рейтинг: 100 из 100
  • Виталий Шевченко Автор offline 14-08-2016
Дуже гарний переклад. Це той поет, якого спалили у сараї в 1941 році при відступі з Харкова живцем з іншими затриманими солдати НКВС...
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 14-08-2016
Дякую. Я знаю історію його життя. Останнім часом багато читаю української поезії і намагаюся перекладати те, що уподобав.
  • Виталий Шевченко Автор offline 14-08-2016
Спасибі Вам, дорогий Євгене! Я його поезію колись відкрив для себе. В радянські часи вона була майже невідома. А в нього є геніальні рядки...
  • Анатолий Яни Автор offline 14-08-2016
* * *

Переводил это же стихотворение и математик Сергей Константинович Шелковый. По-моему, попытка перевода крайне неудачна. Что за КАНВА звёзд мерцала? Причём ТИХО? Как будто звёзды могут ещё и громко мерцать. А ясность бывает непорочной и порочной? Странно и то, что названа трава бурьяном или бурьян травой, чего в украинском подлиннике нет. К тому же, переводчик Шелковый почему-то пишет, к сожалению, о каких-то лишь ДВУХ одному ему известных словах. пронумерованных как первое и второе, которое "КЛИКАЛО ДУДУ". Впрочем, прочтите сами:
:
Спало всё. И месяц-свет погас.
Лишь мерцала тихо звёзд канва.
Снились мне в таинственный тот час
Непорочной ясности слова.

Пахло слово, как трава бурьян,
А второе - яблоком в саду.
И одно звучало, как орган,
А второе кликало дуду.

И от удивленья я затих,
Как легко приходит радость слов.
Был бы в поле я средь колосков,
Дал бы имя каждому из них.

1937
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 15-08-2016
Спасибо, Анатолий Иванович, за информацию. Действительно, в его переводе много огрехов.
  • Светлана Скорик Автор offline 15-08-2016
У Вас точный и ясный перевод, Евгений Валентинович, полностью соответствует оригиналу и в смысле, и в духе. От него такая же благодать.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 15-08-2016
Благодарю, Светлана Ивановна. Всего доброго.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Володимир Свідзінський "Спало все...": перевод