Лина Костенко "Гондоли – чорні...": перевод

      
 

Ліна Костенко

* * *
Гондоли – чорні. Бо в чуму були
човнами смерті, транспортом Харона.
Але вже тільки в пам’яті смоли
лишилась та жалоба похоронна.

Пливеш – пливи. І смійся, і радій.
Усе і всіх віки перетривали.
Життя – це чорний подіум подій,
венеціанські маски й карнавали.

Ти вибрав маску, і вона тебе.
Це ваша мить. Дай, Боже, не остання!
Гондоли чорні. Небо голубе.
І гондольєр співає про кохання.


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *
Черны гондолы – ведь в чуму они
служили смерти, транспортом Харона.
Но лишь смола запомнила те дни,
тот повседневный траур похоронный.

Плывешь – плыви. Мгновенье пригуби.
И вся и всех века переживали.
Жизнь – только чёрный подиум судьбы,
венецианских масок карнавалы.

Ты выбрал маску, а тебя – она.
И этот миг, он только в вашей власти.
Черны гондолы. Высь – голубизна.
И гондольер поёт о нежной страсти.
1 Проголосовало
Избранное: украинские стихи с переводом, Лина Костенко, стихи о странах мира
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях!

Подборка стихотворений по теме Лина Костенко "Гондоли – чорні...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Лина Костенко "Гондоли – чорні...": перевод из рубрики : Лина Костенко "Гондоли – чорні...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи про гондолы в Венеции. Черны гондолы – ведь в чуму они служили смерти. Венецианских масок карнавалы. Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко "Гондоли – чорні...": перевод

Стихотворения из раздела Поэтические переводы:

  • Светлана Скорик Автор offline 21-08-2016
Очень, очень красивые стихи у Лины! Бесконечно жалко то, что было потеряно ("І смійся, і радій", "подіум подій", "Дай, Боже, не остання"). Понимаю, что трудно было сохранить. Но не хотелось бы терять хотя бы её нотку оптимизма. Если можно... Хотя, конечно, перевод близкий к оригиналу.
  • Анатолий Яни Автор offline 21-08-2016
К сожалению, неточные рифмы второй строфы перевода не свойственны стихам Лины Костенко.
Да и в первой строфе перевода нет точной, как у поэтессы, рифмы.

Мрачны гондолы. Ибо в час чумы
Челнами смерти были у Харона.
И только в чёрной памяти сурьмы
Остался похоронный траур трона.

Плывёшь - плыви! И радуйся! Смелей!
Густеют, как смола, столетий краски.
Жизнь - это, помни, подиум идей,
Венецианских карнавалов маски.

Ты выбрал маску, и она - тебя.
И чувствам чудным не нужны барьеры.
Мрачны гондолы. Неба синь любя,
Поют о светлом счастье гондольеры.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 22-08-2016
Спасибо за отзывы. Конечно, перевод слабее оригинала - я вполне это осознаю. Всего доброго. Рад общению.
  • Радислав Власенко-Гуслин Автор offline 22-08-2016
Прекрасное стихотворение...Жаль, что нежная страсть не так космична и онтологична, как кохання.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 22-08-2016
Спасибо за отклик. Действительно, жаль.
  • Светлана Скорик Автор offline 22-08-2016
Не могу не признать, что перевод Анатолия Ивановича точнее по настроению, а также по передаче авторской творческой манеры, приверженности к аллитерациям.
  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 22-08-2016
Спасибо, Светлана Ивановна. Не стану спорить. Я только не понял: "И только в чёрной памяти сурьмы Остался похоронный траур трона". Трон?
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail: