Svet | |||||
Лина Костенко "Гондоли – чорні...": перевод | |||||
Избранное: украинские стихи с переводом, Лина Костенко, стихи о странах мира
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
В можете поделиться ссылкой на материалы на сайтах и в социальных сетях! |
|||||
Подборка стихотворений по теме Лина Костенко "Гондоли – чорні...": перевод - Поэтические переводы. Краткое описания стихотворения Лина Костенко "Гондоли – чорні...": перевод из рубрики : Лина Костенко "Гондоли – чорні...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи про гондолы в Венеции. Черны гондолы – ведь в чуму они служили смерти. Венецианских масок карнавалы.
Проголосуйте за стихотворение: Лина Костенко "Гондоли – чорні...": перевод
|
Стихотворения из раздела Поэтические переводы:
- Лина Костенко «Ліс був живий...»: перевод Лина Костенко «Ліс був живий...»: перевод с украинского Евгения Пугачёва. Стихи о счастье с любимым. Ліс був живий. Якби я знала, що то щастя.
- Лина Костенко «Так часом тяжко...»: перевод Лина Костенко «Так часом тяжко...». Перевод с украинского Евгения Пугачёва.
- Ліна Костенко "Звичайна собі мить..." Ліна Костенко "Звичайна собі мить...". Перевод с украинского Евгения Пугачева.