"Я хочу быть простою ладонью Твоей..."

      
 

Я хочу быть простою ладонью Твоей,
Быть рекою-рукою священной Твоей,
Я хочу быть словами надежды и света
И для грустных людей быть любовью Твоей.

Словно флейту наполни дыханьем меня,
Буду песнью живою средь ночи и дня
Литься духом блаженным в души людей,
Буду музыкой вечною мыслью Твоей.

Не иссякнет во веки живая вода,
Всё в Тебе утвержденье, всё вечное Да,
И не бойся ни шума, ни шелеста тьмы,
Ведь для света блаженного мы рождены.

Я жемчужину счастья несу для людей,
Если хочешь, я буду любовью Твоей.
 
2013

Перевод на украинский язык
Лорины Тесленко

Стать Твоєю долонею – мрія моя,
Й щоб рікою-рукою Твоєю був я.
Хочу бути словами надії і світла,
Спраглим людям – любов’ю. О, милість Твоя!

Наче флейту, Ти диханням сповни мене,
Буду співом живим серед ночі і вдень
Литись духом блаженним у душі людей,
Хай їх музика вічна і думка торкне.

І живильна вода не усохне повік,
Все в Тобі непохитне, Ти «Так» нам прорік.
І не бійтесь ні шуму, ні шелесту тьми,
Бо для світла святого народжені ми.

Скарб – перлиною щастя – несу для усіх,
Хочеш, буду любов'ю Твоєю для них.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/11220-ya-hochu-byt-prostoyu-ladonyu-tvoey.html
Свидетельство о публикации № 11220
Избранное: духовная поэзия стихи молитва
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
  • © Радислав Гуслин :
  • Духовная поэзия
  • У стихотворения 832 уникальных читателей.
  • Комментариев: 5
  • 2016-08-22

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения "Я хочу быть простою ладонью Твоей..." : Стихи молитва о желании стать смиренным служителем божественной Любви, Божиим подобием. Перевод на украинский язык Лорины Тесленко. Я хочу быть словами надежды и света и для грустных людей быть любовью Твоей. Проголосуйте за стихотворение: "Я хочу быть простою ладонью Твоей..."
(голосов:3) рейтинг: 100 из 100
    Стихотворения по теме:
  • Он – повсюду
  • Стихи о Всевышнем, о внутренней свободе. Он – не только в церкви и в синагоге. Он – повсюду, где Дух. Я хочу, чтобы Ты мою вечность правил. Мы без Высшего не смогли бы летать. Я люблю быть в незримом
  • Поэзия Радислава Гуслина
  • Духовная поэзия Радислава Гуслина, священника и поэта из Запорожья. Подборка стихов, биография.
  • Птичка Благовещенья
  • Стихи хочу быть птицей. Хочу быть птичкой и трели низать на воздух апрельский. Хочу быть птичкой, омытой теплом. Хочу быть птичкой с бескрайних времён.
  • Звезда рождества
  • Стихи о любви на расстоянии вытянутой руки, о вере близких и родных людей в нас, детей. Об отвергнутой любви и неверии. И нужен вечер, и немного веры...
  • Владычице
  • Стихи молитва Божьей Матери. О вере, помогающей выстоять. О, Мати Божья, призри на смирение рабыни многогрешная Твоей. Валентина Хлопкова.
  • Ольга Лебединская 22-08-2016
Очень хорошо! Спасибо за Живую Воду!
  • Светлана Скорик 22-08-2016
Стихи очень звучны и музыкальны, в них слышится суфийская мелодия. Особенно там, где идёт принятая на Востоке повторяемая рифма в конце строф.
Но перевод местами далёк от оригинала, а главное - от его восточной мелодии. Хотя, конечно, Вам как автору приятно иметь перевод на свои стихи, и Вы будете благодарны за любой. Это по-человечески понятно.
Просто "вдень" - "думка торкне" - это не только весьма приблизительная рифма, но и совсем не то, что "Буду музыкой вечною, мыслью Твоей". "Пусть их тронет мысль" (это дословный обратный перевод) звучит искусственно. "Все в Тобі непохитне, Ти «Так» нам прорік" - здесь одно не вытекает из другого, а у Вас "Всё в Тебе утвержденье, всё вечное Да" абсолютно гармонично и плавно перетекает и развивает сказанное. К тому же метафорично, а перевод страдает натурализмом. Это чувствуется во многом, в том числе и в слове "скарб", поскольку в украинском оно имеет значение не только "сокровище", но и "пожитки". Хотелось бы здесь слово без двойственного смысла. Ну и - в переводе нет тройного повторения одной рифмы, из-за чего нет и музыки оригинала.
Прошу не считать придирками, это просто детальный разбор по сути вопроса, без какой-либо попытки обидеть автора. Тем более что у Лорины Диодоровны много очень удачных переводов.
  • Радислав Власенко-Гуслин 22-08-2016
Да, я, конечно, рад, что есть перевод, и благодарен Лорине Диодоровне. Я попробую спеть, мне кажется, что песня зазвучит. А может быть, перевод ещё можно довести.
  • Анатолий Яни 23-08-2016
А ЭТИ СТРОКИ СПЕТЬ НЕ ПОПРОБУЕТЕ?

Священное желание.
Подражание Радиславу Гуслину

"Я хочу быть простою ладонью твоей".
Радислав ВЛАСЕНКО-ГУСЛИН, поэт,
магистр богословия.

Я хочу быть кудрявой твоей головой
И хочу стать простою твоею пятой.
Это значит, что я от макушки до пят
Всю тебя обожать каждый день буду рад.

Острым локтем твоим мне хотелось бы стать,
Чтобы свято беречь эту нежную стать.
И ладонью твоей очень стать я хочу,
Дабы гладила ею меня по плечу.

Перед ликом святым заклинаю строкой:
Стань, прошу я, моей волосатой рукой.
Стать, бывает, хочу даже ухом твоим,
Чтобы слушать, как в жилах бушует интим.
  • Радислав Власенко-Гуслин 23-08-2016
))) Да, нет, сами написали, сами и пойте))
Лихо у Вас получилось)
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
"Я хочу быть простою ладонью Твоей..."