Одеколон. Из Джамбула Джабаева

      
 
Одеколон. Из Джамбула Джабаева

(1846-1945, каз. Жамбыла Жабаева),
казахского поэта-акына, лауреата
Сталинской премии

Одеколон мне зря на седину
Ты льёшь обильно так, о, парикмахер:
Дней юности, минувших лет весну
Не возвратят Джамбулу даже маги.

Перед тобой не юноша – старик
Сидит, застыв, подобно истукану.
Одеколоном зря мой воротник
Обрызгал ты: я юношей не стану.

Когда-то был и я черноволос
И кипариса выглядел стройнее.
Теперь хребет изогнут, как вопрос.
С красавицей не встречусь на аллее.

Что годы? Дым! Совсем я стал седым.
Кувшин, коль он разбит, не станет целым.
И тех, кто знал Джамбула молодым,
Давно уж нет в живых на свете белом.

Вскачь кляча скакуном уж не помчит,
Клинком кусок железа не искрится.
Не трать одеколон! Лихой джигит
Не сможет из Джамбула получиться.

Я старый, как в колоде карт король,
И ничего, что волосы седые.
Ведь в сердце жарким пламенем, изволь,
Вовсю пылают чувства молодые.
1935

Вольный перевод с казахского
Анатолия ЯНИ (Одесса)
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/11235-odekolon-iz-dzhambula-dzhabaeva-1846-1945.html
Свидетельство о публикации № 11235
Избранное: стихи о старости перевод поэзии
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Одеколон. Из Джамбула Джабаева : Вольный перевод стихотворения казахского народного поэта Джамбула Джабаева о старости. Я старый, как в колоде карт король. В сердце вовсю пылают чувства молодые. Проголосуйте за стихотворение: Одеколон. Из Джамбула Джабаева
(голосов:4) рейтинг: 100 из 100
    Стихотворения по теме:
  • Из Омара Хайяма
  • Поэтический перевод четверостишия Омара Хйяма
  • Как я помолодел. Из Олексы Резникова
  • Вольный перевод лирико-юмористического стихотворения О.Резникова. Шутливые стихи о девушке в общественном транспорте. Автобус вдруг качнулся. Плечо моё влетело в её нагой живот Весёлая девица в меня
  • Песня Туу-тикки, которую она поет, когда её нос чует весну
  • Вольный перевод стихотворения финской поэтессы Туве Марики Янссен. Песня, которую поёт Туу, когда её нос чует весну. Весенний ветер я чую носом. Весна проснулась. Весне – дорогу!
  • Ричард Бротиган «Мой стареющий нос»: перевод
  • Шутливое стихотворение Ричарда Бротигана «Мой стареющий нос», вольный перевод с английского Сергея Копина. Мне – тридцать плюс один, но как стареет нос! Стар, словно фараон. Нос, как старый сук!
  • Сонет о мимолётной любви
  • Вольный перевод с английского сонета о мимолётной любви Эдны Сент-Винсент Миллей. Перевод Анатолия Яни (Одесса).
  • Виталий Шевченко Автор на сайте 24-08-2016
Понравилось! Хорошо подбираете редких поэтов! Спасибо!
  • Анатолий Яни Автор offline 25-08-2016
Цитата: shevchenko
Понравилось! Хорошо подбираете редких поэтов!Спасибо!

Дорогой Виталий Иванович! Спасибо, что обратили внимание на "Одеколон". Никогда не думал, что прожившего почти ровно сто лет (долгожитель!) народного поэта Джамбула можно назвать редким. По каким критериям Вы это сумели определить? Джамбула я подобрал, по-моему, не как редкого, а как широко известного мне с детства, когда научился читать. Со школьной скамьи не уходит из памяти это имя горы, которым назвали будущего акына. А сочинил он эти свои "парфюмерные" стихи, когда было ему уже девяносто. Берите пример жизнелюбия!
Думаю, что Вам ещё нет
девяноста девяти лет?
Лет до ста расти
нам без старости!
  • Светлана Скорик Автор offline 25-08-2016
Блестяще, Анатолий Иванович! Прекрасные стихи получились в переводе.
Маленькое пожелание: "зато ведь" - лучше оставить только "ведь", а "зато" заменить, вместе им рядом неуютно :)
  • Анатолий Яни Автор offline 25-08-2016
Цитата: Светлана Скорик
Блестяще, Анатолий Иванович! Прекрасные стихи получились в переводе.
Маленькое пожелание: "зато ведь" - лучше оставить только "ведь", а "зато" заменить, вместе им рядом неуютно :)

Спасибо Вам, Поэту.
Успел я в эту ночь
По Вашему совету
Прогнать союз тот прочь.
  • Михаил Перченко Автор offline 7-10-2016
Мне и Джамбулу перевод понравился. Уверен.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Одеколон. Из Джамбула Джабаева