Олег Ольжич "Готи": перевод

      
 
Олег Ольжич
Готи

Похмурий день зачаївся в тумані.
Над бродом ржуть, полохаючись, коні.
Мій меч бринить, та чую, що на грані
Мене не зрадять крицеві долоні.

Учора твердо так, без повороту
Промовив: ні, суворий до останку…
І цілу ніч під бурю і під сльоту
Процілував я оп’янілу бранку.

Хай Анти ждуть за річкою в тумані,
Мене не зрадять крицеві долоні,
І тільки образ дорогий на грані
Не осінить мої гарячі скроні.


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

Готы

Угрюмый день хоронится в тумане.
Над бродом ржут всполошенные кони,
мой меч звенит, но знаю, что на грани
не подведут железные ладони.

Вчера так твёрдо и бесповоротно
отрезал: нет, и, воротясь в землянку,
ночь напролёт под бурю и мокроту
процеловал хмельную полонянку.

Пусть Анты ждут за речкою в тумане,
не подведут железные ладони.
И только образ дорогой на грани
меня не осенит, не оборонит.

http://stihi.pro/11244-oleg-olzhich-goti.html
Свидетельство о публикации № 11244
Рекомендуйте стихотворение друзьям
Избранное: украинские стихи с переводом исторические стихи
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Олег Ольжич "Готи": перевод : Олег Ольжич "Готи". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Исторические стихи про готов и антов. Пусть Анты ждут за речкою в тумане. Ночь напролёт под бурю и мокроту процеловал хмельную полонянку. Проголосуйте за стихотворение: Олег Ольжич "Готи": перевод
(голосов:1) рейтинг: 100 из 100

    Стихотворения по теме:
  • Олег Ольжич "Японії"
  • Олег Ольжич "Японії". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о возрождающейся Япониию. Выгибаешь девичье тело, напрягаешься вся, как лук.
  • Олег Ольжич "Поля - облоги і бур,ян..."
  • Олег Ольжич "Поля облоги і бур,ян...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Заброшенные поля, стада всё меньше - что ни год.
  • Олег Ольжич "Чорно-синяву рінь гризучи..."
  • Олег Ольжич "Чорно-синяву рінь гризучи...". Перевод с украинского. Стихотворение о жизни первобытных людей. Но в пещере, где пляшут огни - две горячих и сильных руки.
  • Григорий Чубай "Пейзаж": перевод
  • Григорий Чубай "Пейзаж". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Верлибр. Стихотворение об осенней буковой роще.
  • Олег Ольжич "Молитва": перевод
  • Олег Ольжич "Молитва". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о муках и смерти во имя Родины. За Родину принять, не дрогнув, муки.
  • Олег Ольжич "Пройшли пурпурні фінікійські..."
  • Олег Ольжич "Пройшли пурпурні фінікійські...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о времени, об исторических последствиях, которые трудно предугадать. Пугает бремя, коль несет
  • Олег Ольжич "Вчора лишились за нами...": перевод
  • Олег Ольжич "Вчора лишились за нами...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о штурме древнего города. Ноет, разбита, рука – с дикой яростью пса напала на город дружина!
  • Олег Ольжич "Заходить сонце...": перевод
  • Олег Ольжич "Заходить сонце...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихи о Древней Греции и Македонии. Помыслы хитрого Филиппа, Персеполис, Александр.
  • Олег Ольжич "Межа": перевод
  • Олег Ольжич "Межа". Перевод с украинского Евгения Пугачева.
  • Олег Ольжич "Археологія": перевод
  • Олег Ольжич "Археологія". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Прерывистой истории скрижали в просторном зале мудрого музея.
Олег Ольжич "Готи". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Исторические стихи про готов и антов. Пусть Анты ждут за речкою в тумане. Ночь напролёт под бурю и мокроту процеловал хмельную полонянку.

  • Пугачев Евгений Валентинович Автор offline 27-08-2016
Светлана Ивановна, спасибо за ударение. Хорошего дня.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Олег Ольжич "Готи": перевод