Анатолий ЯНИ | |||||
Переводы стихотворений Вадима Крищенко | |||||
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...
|
|||||
Краткое описание и ключевые слова для стихотворения Переводы стихотворений Вадима Крищенко : Несколько переводов из Вадима КРИЩЕНКО
Проголосуйте за стихотворение: Переводы стихотворений Вадима Крищенко
|
- Стихотворения по теме:
- Снега нет вкуснее в мире. Из Юрия Сафроненко Перевод детского стихотворения о снеге. Детские стихи про снег.
- Воспоминание о грядущем. Из Дмитрия Шупты Поэтический перевод с украинского
- Евгений Плужник "Напишеш, рвеш..." Евгений Плужник "Напишеш, рвеш...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Стихотворение о поэтическом творчестве.
- Из Дмитрия Шупты Переводы восьмистиший украинского поэта.
- Приключение Кукурика, петушка, страдавшего манией величия. Из Вадима Крищенко Стихи для детей про петушка-зазнайку, переведенное с украинского. Жил да был малыш хвостатый – петушок Кукурь Кудак. Кто спесив, высокомерен, остаётся без хвоста!
- Впервые в самолёте. Из Вадима Крищенко Перевод с украинского, из Вадима Крищенко. Детские стихи о самолёте, о малыше и полёте в самолёт. Я – в восторге от полёта. Радость – на высокой ноте: я впервые в самолёте!
- Песня о жужжащей мухе. Из Ф.Г. Лорки Песня о жужжащей мухе. Из Федерико Гарсиа Лорки. Перевод с испанского Анатолия Яни. Летает жужжащая муха кругом, меня умоляет впустить её в дом.
- Сонет Адама Мицкевича «Чатыр-Даг» Стихи про Чатыр-Даг, про горы. Сонет перевод. Стихи Мицкевича. К твоим стопам, дрожа, кладу поклон глубокий, О мачта Крыма, о великий Чатыр-Даг! Сергей Кирюта.
- Сонет Адама Мицкевича «Штиль. На мысе Тарханкут» Штиль стих. Философские стихи о воспоминании. Сонет перевод. Стихи Мицкевича. Поникли паруса, как флаги после боя. Сергей Кирюта.
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Стихи Поэтические переводы Переводы стихотворений Вадима Крищенко