В. Свідзінський "Весь день у мене легкий морок...": перевод

      
 
Володимир Свідзінський

* * * 

Весь день у мене легкий морок.
Дивлюсь в одчинене вікно –
Там блиск на листі осокорів
І хмар сріблясте полотно.

Метелик криво понад тином
Перелітає на поля.
Мені здається, що земля –
Моя покинута дитина.

1934


Перевод с украинского
Евгения Пугачева

* * *

Весь день в каморке лёгкий морок.
Смотрю в открытое окно –
там блеск на листьях осокорей
и туч сребристых полотно.

Над тыном пара махаонов
перелетает на поля.
И представляется: земля –
мой, но покинутый ребёнок.
Рекомендуйте стихотворение друзьям
http://stihi.pro/11271-volodimir-svdznskiy-ves-den-u-mene-legkiy-morok.html
Свидетельство о публикации № 11271
Автор имеет исключительное право на стихотворение. Перепечатка стихотворения без согласия автора запрещена и преследуется...

Краткое описание и ключевые слова для стихотворения В. Свідзінський "Весь день у мене легкий морок...": перевод : Володимир Свідзінський "Весь день у мене легкий морок...". Перевод с украинского Евгения Пугачева. Проголосуйте за стихотворение: В. Свідзінський "Весь день у мене легкий морок...": перевод
(голосов:1) рейтинг: 100 из 100
 
  Добавление комментария
 
 
 
 
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

Код:
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив
Введите код:

   
     
В. Свідзінський "Весь день у мене легкий морок...": перевод